GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:52 May 5, 2020 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Real Estate | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adrian MM. Austria | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
to the extent of (my) life interest / (Scots) liferent in the whole estate Explanation: Usufruct is also used in Roman civil Scots law, but I'll let others take the 'usufruct ball' and run with it, with or without ref. to the French-law influenced US Fed. State of Louisana. Note again UK Solicitors' plaintive cry of yesteryear down the phone: 'What on earth is a usufruct?' to my Central London translation office. A qui elle donne pouvoir pour elle et en son nom conjointement avec ses coindivisaires doesn't connote to me that the vendor is selling the whole as a life interest, rather her *beneficial interest* in such. Whether 'un viager' fits into the picture - it did as a movie I once saw - I'm not quite sure- Example sentence(s):
Reference: http://eng.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/2662... Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/Rente_viag%C3%A8re |
| |
Grading comment
| ||