esprits recteurs huileux et fugaces

17:48 Jul 4, 2018
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

French to English translations [PRO]
Science - Science (general) / perfume
French term or phrase: esprits recteurs huileux et fugaces
A description of a category of perfume smells:

Odeurs ou esprits recteurs huileux et fugaces, insolubles dans l'eau mais se liant facilement aux graisses.

my translation:

Odors and fleeting oily spirits, insoluble in water but easily binding to fats.

Any advice would be great!
Niedz
Netherlands


Summary of answers provided
5 -1aromatic essences // aromatic compounds
Daryo


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
esprits recteurs
aromatic essences // aromatic compounds


Explanation:
the term you need is ONLY "esprit recteurs"

some of them are "huileux et fugaces" BUT NOT ALL - there are no reasons to glue all these words together in one term.


> RECTEUR, RECTRICE
Prononciation : rè-kteur, ktri-s'
adj.
Qui dirige.
Ancien terme de chimie. Esprits recteurs, les corps que l'on considérait comme le principe et la source de l'odeur dans toutes les substances odorantes. Esprit recteur de lavande.

http://www.mediadico.com/dictionnaire/definition/recteur/


What is used in aromatherapy is not "spirits" but "essential oils", containing aromatic compounds.

see

https://en.wikipedia.org/wiki/Essential_oil

https://en.wikipedia.org/wiki/Category:Aromatic_compounds

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2018-07-09 04:48:39 GMT)
--------------------------------------------------


"huileux" and "fugaces" are two more separate/distinct terms used here for characterizing some essential oils, and again there are outdated, so contemporary dictionaries are misleading.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2018-07-09 04:49:03 GMT)
--------------------------------------------------

and again they are outdated

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2018-07-09 06:39:01 GMT)
--------------------------------------------------

"fugaces" here means "not lasting" i.e. evaporate quickly = volatile

want do you mean by "to respect the French text"? you want to use corresponding outdated English terms? What would be the point? Is this part of the script for a period drama that is supposed to sound "authentic"?

Daryo
United Kingdom
Local time: 06:02
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks for your comment "some of them are "huileux et fugaces" BUT NOT ALL - there are no reasons to glue all these words together in one term." >> but I want to try to respect the French text, even if the English translation is a little clumsy.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  GILOU: traduction de essences aromatiques
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search