GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:58 Dec 3, 2015 |
French to English translations [PRO] Marketing - Textiles / Clothing / Fashion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 08:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | well-known (fashion) writer |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
5th meaning |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
plume well-known (fashion) writer Explanation: It's often used to refer to writers, so in your case, it looks as if you could legitimately add-in the 'fashion' bit. Personally, I prefer 'well-known' to using 'top' here, but you'll of course need to see how it fits in with your wider context. -------------------------------------------------- Note added at 29 minutes (2015-12-03 10:27:51 GMT) -------------------------------------------------- From Ana's Larousse reference: "Vieux Écrivain : Ce fut une des meilleures plumes de son temps." When used like this in EN, it is similar to 'name' — and the usual implication is that they will be someone well-known, of not actually famous; with a certain renown: "For the opening of our store, we really need to get a big name down from London" |
| |
Grading comment
| ||