This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Errant question
French to English translations [PRO] Textiles / Clothing / Fashion
French term or phrase:Potence (fashion)
Does anyone know what this word might refer to in terms of clothing? I've not got much context (no pic) but 'potence à l'intérieur' is part of a list of features of a women's shirt. I wondered whether it might be a loop in the back of the neck to hang it up but I'd appreciate confirmation as I'm only guessing! And what would you call this in English anyway?!
Thanks for your various confirmations of hanging loop. I've closed the discussion simply because although this is what's needed, the French clearly isn't correct (by the client's own admission)!
I think hanging loop is fine, but you might want to say it's an interior one, because often hanging loops (or locker loops) on shirts are on the outside?
I've just received the following reply from the client: 'Du fait de votre remarque, j'en viens à me demander si le terme français est exact... Il s'agit d'une sorte de "crochet" en tissu au niveau de l'étiquette de marque à l'intérieur du vêtement, permettant d'accrocher le vêtement. Voyez-vous mieux ?' Still not sure what to call this in English. Hanging loop? Or just loop? Any thoughts anyone?!
Thanks for these links. I've now asked the client the question, so I think I'll wait for his reply before searching further (particularly as time is of the essence!)
You could be onto something with internal yoke. It's a way of adding structure to a shirt. Some women's shirts have an internal yoke in a contrasting fabric, which would be a feature. But it's still a bit of a mystery!
It is an odd one. I can't find any reference to potence being used for clothing. If it is a loop, then you could use "hanging loop". Can you ask for a photo or just ask the client what they mean? Could even be a typo?
The only thing I can think of is that it might refer to the sort of 'internal yoke' you get on some garments of this type — I've no idea why, other than perhaps to give better shape to the upper back (or help hide bra straps?!)
Automatic update in 00:
Answers
46 mins confidence: peer agreement (net): -2
Stem
Explanation: Stem inside
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2020-08-06 09:22:53 GMT) --------------------------------------------------
Term found in reverso.net
abdouarraji2 (X) Morocco Local time: 02:01 Native speaker of: Arabic
Notes to answerer
Asker: Thanks for replying Abdellatif. Can you provide any reference for this. I've not come across this usage in English before.