This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Intellectual property rights
French term or phrase:(faire) représenter
"...le droit de (faire) représenter les Résultats par tous moyens de publicité notamment par tout réseau de communication, sans limitation du nombre de représentations, ..."
The Results concern railway infrastructure.
I have previously translated "représenter" as "perform", but that was as regards books and music, and not techy railway things...how do you "perform" specs for railway hardware?
I've also got reproduction rights, translation rights and the like in the same paragraph, so the rest is standard IP stuff.
The wording I use is "perform itself [the company], or have performed by any and all third parties".
Ok, that's enough for me. Feel free to carry on. It has certainly been interesting.
Ph_B (X)
France
Let's "wrap this thing up" :-)
11:31 Oct 23, 2019
"Explain to me then why the author didn't use the words "present", "publish" or "disseminate" and we can wrap this thing up."<p>How about this: représenter : I.A.1. DR., ADMIN. Montrer, fournir, remettre. Synon. de présenter... (ATILf) + philgoddard's earlier post: "Because of the "faire" in brackets, the sentence means "do it ourselves, or get other people to do so".
Explain to me then why the author didn't use the words "present", "publish" or "disseminate" and we can wrap this thing up.
I think you mistake passion for my job for rudeness, but if what I wrote could have been interpreted as rude, then of course I apologise for that. I certainly did not intend to be rude.
Regarding the word "miracle" I used: miracles do happen here, Tony and Bourth/Fourth/the artist formerly known as (more for techy stuff) and Yolanda (legal) perform them all the time. I've never heard a bad word from any of them.
WHO is being provocative here? I simply pointed out some facts (in line with others here). So you throw your toys out of the pram when you can't handle them. How childish!
Yvonne, to be more constructive and not to be led astray by your pointless provocation again (I stated the situation very clearly in my initial question), regarding your answers, namely "present", "publish" and "disseminate": words exist for these words in French (présenter, publier, and diffuser) and the author chose not to use them. There's really not much I can add to that statement. The author chose not to use them.
I think it's fair to say that my compatriot Yvonne chose to stick the boot in and got roy-keaned, so that's sorted as far as I'm concerned. Got roy-keaned metaphorically and intellectually, for that matter.
@Asker: your remark about paid work is totally uncalled for. If we were all too busy to answer questions, none would get posted, and no one, including you, would get help with their problems. We would all be the poorer for it.
@Yvonne: I don't understand either why Asker is so bent on a rigid interpretation, but that's his prerogative, and if nothing else, this question has prompted some interesting debate. You win some, you lose some.
Yvonne, it's up to you how you decide to spend your time. Presumably you would prefer to be spending it doing paid work.
I never claimed to be infallible, but dealing with IP this year in the context of music and publishing contracts, the right translation was "performance". In my opinion anything else is a fudge, and for me, the word "représenter" doesn't belong here, that is perhaps the discussion I wanted to take place.
So nice of you to waste our time. "I apologise for posting this question, as I knew that, failing a miracle, no answer was going to be acceptable to me. For me anyway, in this context "représenter" is perform, full stop."
And you're wrong, but hey, infallibility must be wonderful.
My last word: représenter (perform) < représentations (performances). Sometimes words do have single and fixed meanings and to translate the words differently would be to betray them. Thanks for your input Wolf.
Regardless of the context, draft or no draft, in my eyes "perform" just doesn't belong in that sentence. Anyway, it's your call :-) Good luck with the rest.
@ Wolf: as I think I stated earlier in the question process, the contract was a draft contract and I think the contract drafter has taken standard IP clauses that simply do not fit in this context. That's why the contract is only a draft - it can be corrected and adjusted.
I apologise for posting this question, as I knew that, failing a miracle, no answer was going to be acceptable to me. For me anyway, in this context "représenter" is perform, full stop.
Because of the "faire" in brackets, the sentence means "do it ourselves, or get other people to do so". You might choose to ignore this distinction, which English contracts don't tend to make.
We like to stay consistent on a word but sometimes it is not possible. use "publish" "present" "publicize" "diffuse" etc. as needed without any hangups. Regards
Seems to be "convey", right? To convey the results in whatever way the firm deems useful or appropriate. Plus it fits in nicely with the transport domain!
To be honest with you, the contract is a draft, so my gut tells me that they've taken a standard IP clause and chucked it in where it doesn't belong. But I'm open to ideas. "Diffuser" crops up later, which I have as "circulate", which more or less covers publish. I don't know if there is an answer out there.
Explanation: Assuming résultats here refers to earnings.
Perhaps you can then sidestep the problem by working the more precise meaning of représenter—convey financial information in various ways (figures, charts, graphs, text, images)—into your sentence.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2019-10-17 09:33:19 GMT) --------------------------------------------------
Sorry, I should have read Asker's question more carefully, résultats is not earnings at all...my bad.
But any chance my answer still works?
Example sentence(s):
[...] the right to disclose earnings by any means of advertising, especially via any communication channel, without limit to number or form.
[...] the right to release earnings in whatever format through any means of marketing, including any media channel.
Wolf Draeger South Africa Local time: 11:52 Native speaker of: English PRO pts in category: 12
6 hrs confidence: peer agreement (net): +3
present/publish/disseminate
Explanation: Any of these can be used. I'd probably use the last here as it says any form of media can be used to get the message out there so the info is to be widely dispersed.
"tous moyens de publicité notamment par tout réseau de communication, sans limitation du nombre de représentations"
and there is no limit to the number of times this info (re the railway infrastructure) is disseminated (or use noun: disseminations)