... passionnés de vélos

German translation: (Fahr-)Radfans

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:... passionnés de vélos
German translation:(Fahr-)Radfans
Entered by: Andrea Wurth

09:38 Feb 26, 2014
French to German translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / ...
French term or phrase: ... passionnés de vélos
Es geht um die Werbebroschüre einer Werkstatt, in der man seine Fahrräder selbst reparieren kann unter Anleitung von Fahrradmechanikern. Der Satz lautet:

"Discutez, partagez et apprenez au contact de ***passionnés de vélos***"

Vor allem der eingesternte Teil bereitet mir Kopfzerbrechen. Bisher habe ich (eher schwerfällig) so übersetzt:

"Sprechen Sie mit Fahrradbegeisterten, teilen Sie deren Erfahrungen und lernen Sie von ihnen".

Vielen Dank für Eure Hilfe.
Andrea Wurth
Germany
Local time: 22:32
(Fahr-)Radfans, (Fahr-)Radfreunde
Explanation:
Mit den drei Verben ist das natürlich so eine Sache, das im DE genauso knackig zu formulieren ist nicht einfach.

Vielleicht ganz frei:
Tauschen Sie sich mit unseren Radfreunden aus und lernen Sie von den Profis!
Selected response from:

Carsten Mohr
Germany
Local time: 22:32
Grading comment
Vielen Dank.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2(Fahr-)Radfans, (Fahr-)Radfreunde
Carsten Mohr
4begeisterte Radfahrer
Andrea Halbritter
2 +1leidenschaftliche Radfahrer
Jonathan MacKerron
3Fahrradbegeisterte
Gudrun Wolfrath
3 -1Fahrrad-Enthusiasten
Carolyn Gelsomino


Discussion entries: 15





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Fahrrad-Enthusiasten


Explanation:
... als Alternative? Vielleicht so: "Diskutieren Sie mit anderen Fahrrad-Enthusiasten, tauschen Sie mit ihnen Erfahrungen aus und lassen Sie sich von ihnen beraten"

Carolyn Gelsomino
Local time: 22:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andrea Halbritter: Geht für mich in der Kombination nicht.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
leidenschaftliche Radfahrer


Explanation:
finde ich persönlich besser als "Fans"

Jonathan MacKerron
Works in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Halbritter: Außerdem ist da Leidenschaft drin! :)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Fahrradbegeisterte


Explanation:
...

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 22:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 18
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
(Fahr-)Radfans, (Fahr-)Radfreunde


Explanation:
Mit den drei Verben ist das natürlich so eine Sache, das im DE genauso knackig zu formulieren ist nicht einfach.

Vielleicht ganz frei:
Tauschen Sie sich mit unseren Radfreunden aus und lernen Sie von den Profis!

Carsten Mohr
Germany
Local time: 22:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Bourneton-Gerlach: Passt scho' ;-)
1 hr

agree  Irene Besson
2 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
begeisterte Radfahrer


Explanation:
Ich finde Begeisterung oder Leidenschaft muss rein - aber als Adjektiv, das klingt besser....

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2014-02-26 14:46:56 GMT)
--------------------------------------------------

... oder eben Radler....falls das nicht nur süddeutsch ist!

Andrea Halbritter
France
Local time: 22:32
Native speaker of: German
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search