GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:38 Feb 26, 2014 |
French to German translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / ... | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Carsten Mohr Germany Local time: 22:32 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 15 | |
---|---|
Fahrrad-Enthusiasten Explanation: ... als Alternative? Vielleicht so: "Diskutieren Sie mit anderen Fahrrad-Enthusiasten, tauschen Sie mit ihnen Erfahrungen aus und lassen Sie sich von ihnen beraten" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
leidenschaftliche Radfahrer Explanation: finde ich persönlich besser als "Fans" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Fahrradbegeisterte Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(Fahr-)Radfans, (Fahr-)Radfreunde Explanation: Mit den drei Verben ist das natürlich so eine Sache, das im DE genauso knackig zu formulieren ist nicht einfach. Vielleicht ganz frei: Tauschen Sie sich mit unseren Radfreunden aus und lernen Sie von den Profis! |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
5 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|