activateurs de commerce

German translation: Wir bringen Ihr Geschäft /Ihren Handel / Ihren Absatz in Schwung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:activateurs de commerce
German translation:Wir bringen Ihr Geschäft /Ihren Handel / Ihren Absatz in Schwung
Entered by: BrigitteHilgner

12:46 Jul 21, 2014
French to German translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / Werbebroschüre
French term or phrase: activateurs de commerce
Eine Marketingfirma stellt sich als "activateurs de commerce" vor. Wie sagt man das im Deutschen?
Guro
Germany
Local time: 14:18
Wir bringen Ihr Geschäft /Ihren Handel / Ihren Absatz in Schwung
Explanation:
Es kommt natürlich darauf an, wer (welche Art Unternehmen) angesprochen wird, wie der Stil insgesamt gehalten ist, etc.
Salopp könnte man vielleicht sagen:
Wir sind das Tonikum für Ihr Geschäft.
Wir bringen Pepp in Ihr Geschäft.
Selected response from:

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 14:18
Grading comment
Wir bringen Ihr Geschäft in Schwung - gute Idee, danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Wir bringen Ihr Geschäft /Ihren Handel / Ihren Absatz in Schwung
BrigitteHilgner
3Vorschläge
Andrea Halbritter


Discussion entries: 6





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Wir bringen Ihr Geschäft /Ihren Handel / Ihren Absatz in Schwung


Explanation:
Es kommt natürlich darauf an, wer (welche Art Unternehmen) angesprochen wird, wie der Stil insgesamt gehalten ist, etc.
Salopp könnte man vielleicht sagen:
Wir sind das Tonikum für Ihr Geschäft.
Wir bringen Pepp in Ihr Geschäft.

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 14:18
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Wir bringen Ihr Geschäft in Schwung - gute Idee, danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Halbritter: "In Schwung" finde ich gut, so das Ganze nicht zu lang wird... Pepp ist nicht unbedingt mit Umsatz verbunden, Tonikum versteht nicht jeder.
9 mins
  -> Das ist alles Geschmacksache & hängt vom Kontext & Stil ab. Ich finde auch nicht alle Ihrer Vorschläge gelungen. Wenn wir hier nur auf "optimale" Antworten setzen, stellt bald niemand mehr eine Antwort ein. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Vorschläge


Explanation:
Ich denke, das geht nur relativ frei, z. B.:

Wir bringen Sie voran!
Steigern Sie Ihren Umsatz!
Umsatz boosten - mit uns

etc.
Ein deutsches Substantiv wird eher schwierig - denke ich.

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2014-07-21 14:53:57 GMT)
--------------------------------------------------

andere Ideen:
Wir treiben Ihren Umsatz nach oben.
Die Umsatztreiber

Andrea Halbritter
France
Local time: 14:18
Native speaker of: German
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search