avarie technique

German translation: technische Panne / technischer Ausfall

06:34 Apr 6, 2004
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space
French term or phrase: avarie technique
Cet accident se produit a la suite d'une avarie technique ou d'un choc violent.
armelleetrillard
German translation:technische Panne / technischer Ausfall
Explanation:
...wäre meine Wahl.
Selected response from:

Endre Both
Germany
Local time: 04:15
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6technische Panne / technischer Ausfall
Endre Both
4 +3technischer Schaden
Johannes Gleim


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
technischer Schaden


Explanation:
oder technische Havarie (je nach Schadensumfang)

Johannes Gleim
Local time: 04:15
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 21

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stefanie Sendelbach
10 mins
  -> Danke

agree  Gabi François
1 hr
  -> Danke

agree  Steffen Walter: auch richtig // ADD: Ich würde Pro trotzdem weiter fassen und die Kategorie Easy/Beginner wirklich auf Alltagswendungen wie "Wie geht es Dir" beschränken. Die hier gestellte Frage ist vielleicht zugegebenermaßen ein Grenzfall, aber im Zweifel Pro.
5 hrs
  -> Frage: Ich glaube nicht, daß es unter den Peer jemanden gibt, der nicht "avarie technique" versteht, auch wenn er keine technische Ausbildung hat. (Siehe dazu die Definiton von Kudoz Pro/Easy-Classification). Deshalb kann es nur Easy sein ist es auch)..
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
technische Panne / technischer Ausfall


Explanation:
...wäre meine Wahl.

Endre Both
Germany
Local time: 04:15
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabi François: je nach Kontext
18 mins

agree  Mag. Evelyn Frei: vielleicht auch technisches Gebrechen
42 mins

agree  Harry Bornemann
59 mins

neutral  Johannes Gleim: Ich denke nicht, daß der Begriff "Pro" ist. Beide Wörter stammen aus dem Alltagsfranzösisch und stellen auch in der Kombination keinen besonderen Begriff dar.
1 hr
  -> Für mich war es auch nicht eindeutig, deshalb habe ich die Frage nicht umgestuft, sondern nur meine Meinung kund getan :-).

agree  Geneviève von Levetzow
2 hrs

agree  Steffen Walter: Im Zweifel für "Pro" - deshalb ändere ich jetzt die Einstufung (besonders im Hinblick auf die Unterscheidung Pro/Beginner im neuen KudoZ-Design -> diese Frage ist alles andere als "Beginner/language learner"-Niveau).
4 hrs

agree  Catherine GRILL
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search