interprétation

German translation: Umsetzung, Realisierung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:interprétation
German translation:Umsetzung, Realisierung
Entered by: EK Yokohama

20:19 Jan 18, 2015
French to German translations [PRO]
Marketing - Agriculture / Gemüseanbau
French term or phrase: interprétation
Hallo,

der eingesternte Satzteil ist mir nicht ganz klar, vor allem, was mit Interpretation gemeint ist. Fehlt hier "lors"? Tatsächlich habe ich mir das Wort bis jetzt dazu gedacht, ohne es zu merken, und ich sehe erst jetzt, dass es nicht dasteht. Danke!

Les candidats ont réalisé une salade brestoise évaluée par un jury d’exception *dont vous pourrez découvrir l’interprétation du prochain salon de l’agriculture*. En attendant, revivez l'émotion de la finale comme si vous étiez et découvrez toutes les recettes proposées en fashant ci-contre !
Doris Wolf
Germany
Umsetzung, Realisierung
Explanation:
Ich denke auch, dass hier ein "lors" fehlt.
Es muss sicherlich "découvrir l'interprétation lors du prochain salon..." heißen.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2015-01-18 21:16:41 GMT)
--------------------------------------------------

Mit "interprétation" ist hier meiner Meinung nach gemeint, dass dieses Rezept ("salade brestoise") auf der nächsten Messe verkostet werden kann.
Selected response from:

EK Yokohama
Japan
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Umsetzung, Realisierung
EK Yokohama


Discussion entries: 2





  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Umsetzung, Realisierung


Explanation:
Ich denke auch, dass hier ein "lors" fehlt.
Es muss sicherlich "découvrir l'interprétation lors du prochain salon..." heißen.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2015-01-18 21:16:41 GMT)
--------------------------------------------------

Mit "interprétation" ist hier meiner Meinung nach gemeint, dass dieses Rezept ("salade brestoise") auf der nächsten Messe verkostet werden kann.

EK Yokohama
Japan
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Halbritter: Umsetzung. Denke auch, dass lors fehlt.
2 hrs
  -> Danke!

agree  Geneviève von Levetzow: Ich denke, dass es "au" und nicht "du" heißt. Geanu!
1 day 10 hrs
  -> Merci beaucoup! Alors: "découvrir au prochain salon de l’agriculture"?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search