pour intervenir sur des éléments qui auront été inertés à l’azot

German translation: bei Eingriffen an Elementen, die mit Stickstoff abgeschirmt wurden / bei Arbeiten an Bauteilen unter Stickstoff- oder Inertgas-Schutzatmosphäre

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:pour intervenir sur des éléments qui auront été inertés à l’azot
German translation:bei Eingriffen an Elementen, die mit Stickstoff abgeschirmt wurden / bei Arbeiten an Bauteilen unter Stickstoff- oder Inertgas-Schutzatmosphäre
Entered by: Ulrike MacKay

13:21 Oct 22, 2008
French to German translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng / Gase
French term or phrase: pour intervenir sur des éléments qui auront été inertés à l’azot
L’azote (N2) et les gaz inertes (argon, hélium) : leur emploi diminue la teneur en oxygène de l’air. Il faudra toujours bien ventiler ou utiliser des masques respiratoires autonomes pour ***intervenir sur des éléments qui auront été inertés à l’azote*** ou par ces gaz. Attention : l’azote est inodore…

Kontext: Sicherheitshinweise / Arbeitsschutz im Stahlwerk

...leider SEHR DRINGEND - DANKE für jede Hilfe!
Ulrike MacKay
Germany
Local time: 15:09
bei Eingriffen an Elementen, die mit Stickstoff abgeschirmt wurden
Explanation:
bzw. bei Arbeiten, ...
Selected response from:

Eric Hahn (X)
France
Local time: 15:09
Grading comment
Vielen Dank für die schnelle Hilfe! Ich hab's genau so übernommen, auch wenn ich zugegebenermaßen keinen blassen Schimmer habe, was das bedeutet... ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1bei Eingriffen an Elementen, die mit Stickstoff abgeschirmt wurden
Eric Hahn (X)
4Bauteile mit Stickstoff- oder Inertgas-Schutzatmosphäre
Schtroumpf


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
bei Eingriffen an Elementen, die mit Stickstoff abgeschirmt wurden


Explanation:
bzw. bei Arbeiten, ...

Eric Hahn (X)
France
Local time: 15:09
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank für die schnelle Hilfe! Ich hab's genau so übernommen, auch wenn ich zugegebenermaßen keinen blassen Schimmer habe, was das bedeutet... ;-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf: Ja, der Stickstoff dient hier als Inertgas (Schutzgas).
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
éléments inertés à l’azote ou par ces gaz
Bauteile mit Stickstoff- oder Inertgas-Schutzatmosphäre


Explanation:
Ich würde das hier freier übersetzen. Der Begriff "Atmosphäre" scheint mir hier eigentlich angebrachter als Schirmung.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2008-10-22 19:12:27 GMT)
--------------------------------------------------

Bauteile *unter* ... (die Präposition ist glaub ich besser hier, oder?)

Schtroumpf
Local time: 15:09
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 34
Notes to answerer
Asker: Auch an dich VIELEN DANK! Deine Antwort kam leider erst nachdem ich schon abgeben musste, aber ich bin froh, dass du mir mit deinem nachträglichen "agree" zu Erics Antwort das komische Gefühl im Magen genommen hast, das sich immer einstellt, wenn man etwas schreibt, das man selbst nicht versteht.... %-)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search