Satzverständnis

German translation: Dämpfe absaugen (am Entstehungsort)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Satzverständnis
German translation:Dämpfe absaugen (am Entstehungsort)
Entered by: Andrea Wurth

15:24 Aug 26, 2010
French to German translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng / Sicherheitsdatenblatt
French term or phrase: Satzverständnis
Es geht um ein Sicherheitsdatenblatt für den Stoff Chlorhexidin.

Da steht u.a. der Satz:

***Capter les vapeurs à leur point d’émission***

Kennt jemand die genaue Bezeichnung? Wenn ich es richtig verstehe, müssen Dämpfe aufgefangen werden, oder?
Danke für Eure Hilfe.
Andrea Wurth
Germany
Local time: 02:27
Dämpfe absaugen (am Entstehungsort)
Explanation:
Unter "captage" findest du vielleicht bessere Quellen als unter "capter". Im Zusammenhang mit Gasen ergibt das meistens den Begriff "absaugen", gelegentlich auch "abtrennen/abscheiden", so wie hier bei IATE:

"Lutte contre la pollution [Council] Entrée entière FR
captage du CO2
captage du dioxyde de carbone
piégeage du dioxyde de carbone
piégeage du CO2

DE:
CO2-Abtrennung
CO2-Abscheidung

EN:
CO2 capture
carbon capture
carbon dioxide capture "

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-08-26 17:19:49 GMT)
--------------------------------------------------

Die Wendung "Dämpfe am Entstehungsort absaugen" findet man sogar wörtlich in Sicherheitsdatenblättern!
http://www.silitech.ch/upload/fiche_securite_d/107.pdf
Oder in Varianten, wie
z.B. hier http://www.auva.sozvers.at/media/7249.PDF

Daher bleibe ich bei dieser Lösung, dürfte ein "R"- oder "S"-Satz sein.
Selected response from:

Schtroumpf
Local time: 02:27
Grading comment
Dankeschön
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Dämpfe absaugen (am Entstehungsort)
Schtroumpf


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
capter les vapeurs (à leur point d’émission)
Dämpfe absaugen (am Entstehungsort)


Explanation:
Unter "captage" findest du vielleicht bessere Quellen als unter "capter". Im Zusammenhang mit Gasen ergibt das meistens den Begriff "absaugen", gelegentlich auch "abtrennen/abscheiden", so wie hier bei IATE:

"Lutte contre la pollution [Council] Entrée entière FR
captage du CO2
captage du dioxyde de carbone
piégeage du dioxyde de carbone
piégeage du CO2

DE:
CO2-Abtrennung
CO2-Abscheidung

EN:
CO2 capture
carbon capture
carbon dioxide capture "

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-08-26 17:19:49 GMT)
--------------------------------------------------

Die Wendung "Dämpfe am Entstehungsort absaugen" findet man sogar wörtlich in Sicherheitsdatenblättern!
http://www.silitech.ch/upload/fiche_securite_d/107.pdf
Oder in Varianten, wie
z.B. hier http://www.auva.sozvers.at/media/7249.PDF

Daher bleibe ich bei dieser Lösung, dürfte ein "R"- oder "S"-Satz sein.

Schtroumpf
Local time: 02:27
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 34
Grading comment
Dankeschön
Notes to answerer
Asker: Manchmal sieht man vor lauter Wald die Bäume nicht, auf die Idee mit "Captage" bin ich natürlich nicht gekommen!! Vielen Dank schon mal.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helga Lemiere: Genau!Die Dämpfe werden sofort nach Entstehen abgesaugt!
28 mins
  -> Vielen Dank, Helga!

neutral  Christiane Feldmann-Leben: Gase müssen natürlich nicht per se abgesaugt werden. Man kann sie auch einfach abfangen, ableiten. Das Abtrennen aus dem IATE ist eine sehr spezielle Sache im Zusammenhang mit CO2 - also Vorsicht!
58 mins
  -> Hallo liebe Kollegin, hab mir auch schon öfter den Kopf über captage zerbrochen und bleibe letztendlich bei "Dämpfe absaugen" gemäß Nachtrag oben.

agree  Johannes Gleim: Würde ich auch so sagen.
23 hrs
  -> Danke, Johannes!

agree  Jean-Christophe Vieillard: capter < latin captare, capere (aufnehmen, en hydrologie, on dirait eine Quelle fassen, la source est ici un gaz et aspirer est moins littéraire. Je rejoins pourtant Christiane, l'aspiration n'est qu'une façon de capter)
2 days 3 hrs
  -> Merci JC, et en effet, s'il s'était agi d'autre chose qu'une fiche de sécurité, il aurait peut-être été préférable de rester plus vague.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search