rejet

German translation: Ableitung

11:59 Dec 19, 2003
French to German translations [Non-PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng / chemical
French term or phrase: rejet
Le produit ne doit pas être rejeté dans les eaux usées et les égouts sans dilution ou neutralisaiton. Théoriquement il n'y a pas de rejet puisqu'il y a décomposition thermique du produit et libération de vapeurs. Theoretisch darf es kein ??? geben aufgrund des thermischen Zerfalls des Produktes und der Freisetzung von Dämpfen.
Was ist genau gemeint mit rejet
Eva Traub (X)
Germany
Local time: 09:55
German translation:Ableitung
Explanation:
ich bin fast mit Giselle's Vorschlag einverstanden:
nur

"rejet" würde ich als ABLEITUNG vorschlagen:

a) handelt es sich um Flüssigstoffe

und

b)
dies entspricht der Bestimmung für Sonderabfallbeseitigung aus der EG Richtlinie 91/156 Artikel 4, in der sich die Mitgliedsstaaten verpflichten alle Maßnahmen gegen unkontrollierte Ablagerung und ABLEITUNG von Abfallstoffen zu treffen. Dann erst kommt die ENTSORGUNG in spezialisierten Einheiten , wie Verbrennungsanlagen mit chemischer Aufbereitung, Altölraffinerien, Elektro-Recycling und vieles mehr...
Selected response from:

Catherine GRILL
France
Local time: 09:55
Grading comment
Danke an alle für die Hilfe.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Entsorgung
Giselle Chaumien
4 +4Abfall
Harry Bornemann
4 +1Freisetzung
Geneviève von Levetzow
4Ableitung
Catherine GRILL
4Einleitung, Ableitung
Johannes Gleim


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Entsorgung


Explanation:
Das Produkt darf nicht unverdünnt über das Abwasser bzw. in die Kanalisation entsorgt werden bzw. es muss vorher neutralisiert werden.

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 09:55
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cécile Kellermayr: + Genevièves "Einleitung"bzw. Ableitung im zweiten Satz
7 mins

agree  Michael Hesselnberg (X)
12 mins

agree  Catherine GRILL: mit Cécile zu Ableitung
40 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Freisetzung


Explanation:
Und "rejeté... les égouts" kann mit "eingeleitet... in die Abwasserkanalisation" übersetzt werden

Geneviève von Levetzow
Local time: 09:55
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cécile Kellermayr: eingeleitet ist o.k., bin aber mit Freisetzung nicht einverstanden, m.E. können nur Substanzen eines Produktes freigesetzt werden, nicht ein Produkt selbst
7 mins
  -> Musst Du ein wenig in Sicherheitsrichtlinien nachforschen, m.E. geht es wohl

agree  Johannes Gleim: rejet dans l'eau = Schadstoffeinleitung
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ableitung


Explanation:
ich bin fast mit Giselle's Vorschlag einverstanden:
nur

"rejet" würde ich als ABLEITUNG vorschlagen:

a) handelt es sich um Flüssigstoffe

und

b)
dies entspricht der Bestimmung für Sonderabfallbeseitigung aus der EG Richtlinie 91/156 Artikel 4, in der sich die Mitgliedsstaaten verpflichten alle Maßnahmen gegen unkontrollierte Ablagerung und ABLEITUNG von Abfallstoffen zu treffen. Dann erst kommt die ENTSORGUNG in spezialisierten Einheiten , wie Verbrennungsanlagen mit chemischer Aufbereitung, Altölraffinerien, Elektro-Recycling und vieles mehr...

Catherine GRILL
France
Local time: 09:55
Native speaker of: German
PRO pts in category: 20
Grading comment
Danke an alle für die Hilfe.
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Abfall


Explanation:
Theoretisch fällt kein Abfall an / bleiben keine Reste übrig

Mir scheint, dass die beiden vorigen Antworten sich nicht auf die drei Fragezeichen beziehen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 44 mins (2003-12-19 13:43:53 GMT)
--------------------------------------------------

Für das erste Vorkommen würde ich sagen:
..darf nicht mit dem Brauchwasser in die Kanalisation entsorgt werden..


    Reference: http://wortschatz.uni-leipzig.de/
Harry Bornemann
Mexico
Local time: 01:55
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Catherine GRILL: "rejet" in erster Verwendung im Satz = Ableitung und dann in 2. Verwendung = Abfall.
22 mins

agree  Elke Fehling
31 mins

agree  Cécile Kellermayr: ja, das passt gut
1 hr

agree  Jutta Deichselberger
3 hrs

neutral  Johannes Gleim: Theoretisch gibt es keine Ableitung (Einleitung von Schadstoffen) ins Wasser, weil ...
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Einleitung, Ableitung


Explanation:
Das Produkt darf nicht unverdünnt oder unneutralisiert in die Abwässer und die Kanalisation eingeleitet werden. Theoretisch gibt es (aber) keine Einleitung, weil das Produkt thermisch zersetzt wird und (als) Dampf freigesetzt wird.


    Langenscheidts Handw�rterbuch Franz�sisch
Johannes Gleim
Local time: 09:55
Native speaker of: German
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search