veille règlementaire

German translation: aufmerksam die Entwicklung des regulatorischen Umfelds beobachten

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:assurer une veille règlementaire
German translation:aufmerksam die Entwicklung des regulatorischen Umfelds beobachten
Entered by: Schtroumpf

13:06 Sep 18, 2012
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Computers: Software
French term or phrase: veille règlementaire
Aus einer Software-Bedienungsanleitung zur Bearbeitung von Lastschriften:
===
La directive européenne impose la migration au SEPA pour le 1er février 2014...
La fonction de contrôle du progiciel va évoluer pour continuer de garantir un maximum la validité du compte bancaire en se basant sur des référentiels différents et en utilisant d’autres algorithmes.
Différentes pistes sont étudiés et ***une veille règlementaire est effectuée*** sur ce sujet.
===
Besten Dank im Voraus!
Artur Heinrich
Belgium
Local time: 10:29
Wir beobachten aufmerksam die Entwicklung des gesetzlichen Umfelds
Explanation:
Gehört m.E. eher zur Kategorie Blabla, solange nicht genauer definiert ist, ob dafür eine eigene Abteilung oder ein Beauftragter abgestellt werden.

"pour continuer de garantir un maximum la validité du compte bancaire" ist übrigens kein besonders schönes Französisch!

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag20 Stunden (2012-09-20 09:31:26 GMT)
--------------------------------------------------

Noch ein Nachtrag, denn nach dem Anstoß von Giselle ist mir gerade folgende Lösung in einem original-deutschsprachigen Finanzdokument begegnet:
... des *regulatorischen* Umfelds
Selected response from:

Schtroumpf
Local time: 10:29
Grading comment
Besten Dank !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Wir beobachten aufmerksam die Entwicklung des gesetzlichen Umfelds
Schtroumpf
3die Vorschriften werden regelmäßig überprüft
Christiane Kreißig


Discussion entries: 2





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
die Vorschriften werden regelmäßig überprüft


Explanation:
VEILLE RÉGLEMENTAIRE PERSONNALISÉE
Connaître les réglementations qui impactent votre activité
http://www.bureauveritas.de/wps/wcm/connect/bv_de/Local/Home...
Das verstehe ich in diesem Zusammenhang so.

Christiane Kreißig
Germany
Local time: 10:29
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
une veille règlementaire est effectuée
Wir beobachten aufmerksam die Entwicklung des gesetzlichen Umfelds


Explanation:
Gehört m.E. eher zur Kategorie Blabla, solange nicht genauer definiert ist, ob dafür eine eigene Abteilung oder ein Beauftragter abgestellt werden.

"pour continuer de garantir un maximum la validité du compte bancaire" ist übrigens kein besonders schönes Französisch!

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag20 Stunden (2012-09-20 09:31:26 GMT)
--------------------------------------------------

Noch ein Nachtrag, denn nach dem Anstoß von Giselle ist mir gerade folgende Lösung in einem original-deutschsprachigen Finanzdokument begegnet:
... des *regulatorischen* Umfelds

Schtroumpf
Local time: 10:29
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Besten Dank !
Notes to answerer
Asker: Besten Dank, Schtroumpf ! Ich hatte es auch so ("wir beobachten...") verstanden, nur kam ich nicht zu dieser deiner eleganten Lösung. PS. Der Text wurde von Technikern bzw. Ingenieuren für Techniker bzw. Ingenieure geschrieben. Da muss man gewisse "Holprigkeiten" zugestehen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  M-G
38 mins
  -> Vielen Dank!

agree  Frank Thieser
1 hr
  -> Vielen Dank, Frank!

agree  Giselle Chaumien: statt "gesetzl. Umfeld" würde ich sagen: Umfeld der gesetzl. Vorschriften und sonstigen Vorgaben, da "règlementaire" sich nicht immer nur auf das Gesetz bezieht.
20 hrs
  -> Danke, Giselle! Ja, wenn der Kunde sich genau ausdrückt (was hier nicht unbedingt der Fall war), ist das richtig. Dafür nehme ich dann ggf. "amtlich", ist kurz und gut.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search