Siehe Satz weiter unten mit Kontext

German translation: 10 hoch 18

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:un milliard de milliards
German translation:10 hoch 18
Entered by: Jutta Deichselberger

15:40 Oct 28, 2016
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / Superrechner, Supercomputer
French term or phrase: Siehe Satz weiter unten mit Kontext
In dem Text geht es um Superrechner, und zwar:

"le supercalculateur qui vise à atteindre 1 milliard de millards d'opérations par seconde..."

Mit dem Superrechner soll 1 Milliarde von Milliarden Operationen pro Sekunde durchgeführt werden können ??

Ist das richtig?
Beatrix Eichinger
Local time: 06:51
10 hoch 18
Explanation:
lt. diesem Link:
https://www.tum.de/die-tum/aktuelles/pressemitteilungen/kurz...

Eine Milliarde Milliarden, also 10 hoch 18 Rechenoperationen pro Sekunde: Das ist die Leistung, die Supercomputer der nächsten Generation erbringen sollen. Mit "ExaHyPE" fördert die Europäische Kommission seit Oktober 2015 ein internationales, an der Technischen Universität München (TUM) koordiniertes Projekt, das in den kommenden vier Jahren die Grundlagen dafür legen soll. Ziel ist die Entwicklung einer neuartigen Software, die unter freier Lizenz veröffentlicht wird.
Selected response from:

Jutta Deichselberger
Local time: 06:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +310 hoch 18
Jutta Deichselberger


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
10 hoch 18


Explanation:
lt. diesem Link:
https://www.tum.de/die-tum/aktuelles/pressemitteilungen/kurz...

Eine Milliarde Milliarden, also 10 hoch 18 Rechenoperationen pro Sekunde: Das ist die Leistung, die Supercomputer der nächsten Generation erbringen sollen. Mit "ExaHyPE" fördert die Europäische Kommission seit Oktober 2015 ein internationales, an der Technischen Universität München (TUM) koordiniertes Projekt, das in den kommenden vier Jahren die Grundlagen dafür legen soll. Ziel ist die Entwicklung einer neuartigen Software, die unter freier Lizenz veröffentlicht wird.

Jutta Deichselberger
Local time: 06:51
Does not meet criteria
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Renate Radziwill-Rall: klasse, Jutta, wieder was gelernt
8 mins
  -> Ich auch:-)

agree  Geneviève von Levetzow
14 hrs

agree  GiselaVigy
2 days 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search