19:19 Jun 11, 2010 |
|
French to German translations [PRO] Art/Literary - Cooking / Culinary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Aufsehen erregen |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
Aufsehen erregen Explanation: Speaking of Stilebene, épater la galerie ist umgangssprachlich, während der Rest des Textes eine andere Farbe hat (eher Schriftsprache). -------------------------------------------------- Note added at 1 day19 hrs (2010-06-13 15:16:58 GMT) -------------------------------------------------- Hallo, es ist genau dasselbe auf Französisch : épater la galerie hört sich hier ein bisschen fehl am Platz an, kann aber vom Autor absichtlich sein. -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2010-06-16 18:25:01 GMT) -------------------------------------------------- Hallo, es war mir ein Vergnügen ; bin nicht unbedingt auf Punkte aus ! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.