part d'estomac

German translation: Marktanteile entreißen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:part d\'estomac
German translation:Marktanteile entreißen
Entered by: Andrea Wurth

15:23 Oct 17, 2012
French to German translations [PRO]
Marketing - Cooking / Culinary / Backwaren
French term or phrase: part d'estomac
Es geht um Strategien zur Einführung amerikanischer Backwaren in ein bestehendes Sortiment. In Tabellenform werden verschiede Punkte aufgeführt, u. a. der Einsatzbereich. Der Satz lautet:

"Vous pouvez prendre une ***part d’estomac*** aux chaînes de restauration"

Der nachfolgende Punkt lautet: "Un rôle à jour dans une offre menu" (Hier einfach nur wegen des Kontexts).

Ich habe auch eine Definition gefunden, kann damit auf die Schnelle (und wie immer soll es schnell gehen) nicht sehr viel anfangen:
http://www.lemondedelada.com/2011/03/11/conquerir-une-part-d...

Danke für Eure Hilfe.
Andrea Wurth
Germany
Local time: 04:16
Marktanteile abluchsen
Explanation:
Klingt für mich so, als ob das ein Wortspiel zu "prendre une part du marché" sein sollte...
Ich finde aber nicht, dass das im Dt. funktioniert, und im Frz. klingt es für mich als nicht Muttersprachler auch ziemlich abstrus.

--> Vielleicht:
Marktanteile abluchsen/entreißen
für
prendre une part d'estomac

Also: den ... Marktanteile abluchsen/entreißen
Selected response from:

Jutta Deichselberger
Local time: 04:16
Grading comment
Vielen Dank.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +7Marktanteile abluchsen
Jutta Deichselberger
3 +2Marktanteil im Bereich Restauration/Nahrungsmittel
Andrea Bauer
3Magenanteil ./. Marktanteil
Schtroumpf
3 -2für den kleinen Hunger
Renate Radziwill-Rall
Summary of reference entries provided
parts d'estomac - Marktanteile
Artur Heinrich

Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +7
Marktanteile abluchsen


Explanation:
Klingt für mich so, als ob das ein Wortspiel zu "prendre une part du marché" sein sollte...
Ich finde aber nicht, dass das im Dt. funktioniert, und im Frz. klingt es für mich als nicht Muttersprachler auch ziemlich abstrus.

--> Vielleicht:
Marktanteile abluchsen/entreißen
für
prendre une part d'estomac

Also: den ... Marktanteile abluchsen/entreißen

Jutta Deichselberger
Local time: 04:16
Native speaker of: German
PRO pts in category: 60
Grading comment
Vielen Dank.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Bourneton-Gerlach: Verstehe ich auch so, auch wenn es sich im FR schon seltsam anhört... / Könnte es eine Übersetzung aus dem EN sein?
6 mins
  -> Beruhigend zu hören, dass du das auch seltsam findest:-)

agree  M-G: Verstehe ich auch so, obwohl es im FR wirklich seltsam klingt. Da ist mir der deutsche Ausdruck "Teil des Kuchens" viel angenehmer!
15 mins
  -> jaaaaa, mir auch:-)

agree  Artur Heinrich
20 mins
  -> Danke!

agree  GiselaVigy
25 mins
  -> Danke schön!

agree  Carola BAYLE: Hübsch formuliert Jutta. Ich hätte ja an einen Teil vom Camembert gedacht, aber hier sind es ja Backwaren.
40 mins
  -> Danke:-)

agree  Geneviève von Levetzow
17 hrs

agree  Anja C.
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
part d\'estomac
Marktanteil im Bereich Restauration/Nahrungsmittel


Explanation:
Hier ein Beispielsatz:Concurrents pour la « part d'estomac » des accros aux bonbons, Haribo et Chupa Chups ont jeté leur dévolu sur la même idée pour nommer leurs gammes acidulées.

Aus einem Marketingbuch: Partage d'un gateau (le marché), gateau qui fait l'objet de bataille de parts de marché (les marketeurs de l'agroalimentaire parlent ainsi de "part d'estomac"


    Reference: http://www.lsa-conso.fr/haribo/
Andrea Bauer
Italy
Local time: 04:16
Specializes in field
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy
14 mins

agree  Claire Bourneton-Gerlach
33 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
für den kleinen Hunger


Explanation:
zwischendurch

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2012-10-17 15:46:39 GMT)
--------------------------------------------------

doch Claire. Ein "Teil" des Magens, also der kleine Hunger, wird bei den chaïnes gefüllt, bevor dann die Hauptmahlzeit zu Hause oder in einem Restaurant eingenommen wird.

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 04:16
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Claire Bourneton-Gerlach: Passt aber nicht zu "aux chaînes...."
10 mins

disagree  Artur Heinrich: Das ist hier nicht gemeint. Sorry.
23 mins

disagree  Carola BAYLE: hier absolut daneben
42 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
part d'estomac ./. part de marché
Magenanteil ./. Marktanteil


Explanation:
Ich war mal so kühn, Magenanteil und Marktanteil zusammen zu gockeln. In der Tat wird dieses etwas heikle Wortspiel öfters gebraucht, wir brauchen es also nicht nochmal neu zu erfinden ;-)

"Für den Molkereimanager gilt es, den "Magenanteil zu steigern". Denn der Marktanteil sei – zumindest in den westlichen Ländern – ausgeschöpft..."


    Reference: http://bauernzeitung.at/?id=2500%2C125726%2C41363%2C1124%2Ce...
Schtroumpf
Local time: 04:16
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


29 mins peer agreement (net): +1
Reference: parts d'estomac - Marktanteile

Reference information:
Im Bereich des Lebensmittelsektors ist dies i. S. von "Marktanteilen" zu verstehen.

Beispiel:

"Raisonner en part d'estomac
Nous restons leader. ***Mais, dans le secteur du goûter, il faut raisonner en terme de part d'estomac***. Le cartable de l'écolier, qui était la propriété privée des biscuitiers, est aujourd'hui convoité par des marques périphériques, comme Gervais à sucer ou Petit Louis."
ODER
"Concurrents pour la ***part d'estomac*** des accros aux bonbons, Haribo et Chupa Chups ont jeté leur dévolu sur la même idée pour nommer leurs gammes"

Google zeigt > 500.000 Treffer


    Reference: http://www.strategies.fr/actualites/marques/r632W/cent-ans-d...
    Reference: http://www.lsa-conso.fr/haribo/
Artur Heinrich
Belgium
Native speaker of: German
PRO pts in category: 7

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  GiselaVigy
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search