This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German translation: Filet Mignon im knusprigen/knusprig-zarten/whatever Blätterteigmantel
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:
Un filet trop mignon
German translation:
Filet Mignon im knusprigen/knusprig-zarten/whatever Blätterteigmantel
16:09 Oct 17, 2013
The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-10-20 19:55:00 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
French to German translations [PRO] Marketing - Cooking / Culinary / Reinigungsmittel
French term or phrase:Un filet trop mignon
Hallo!
Voilà ein kleines Wortspiel als Überschrift für ein Rezept. "trop" ist farblich hervorgehoben. "filet mignon" würde ich gerne mit Filet Mignon "übersetzen".
Zu so später Stunde gehen mir die Ideen aus. Habt Ihr noch welche?
Explanation: oder "Knusprig-zart: FM im BM" oder "Zartes FM im knusprigen BM" oder "Zum Anbeißen: FM im BM" oder "Oh là là: FM im BM" oder "Unwiderstehlich: Zartes FM im BM"
ich nehme an, mit dem 'trop' will man sich bei der jüngeren Generation anbiedern, die 'trop' gerne als Verstärkung verwendet. "C'est trop cool", "c'est trop génial" oder auch einfach nur "c'est trop".
für Eure Beiträge. Claus "Filet sowas von mignon" gefällt mir persönlich gut :). Eine nicht frankophone Leserschaft wird damit jedoch wenig anfangen können befürchte ich. Ihr habt mich davon überzeugt, dass eine Übersetzung dieses Wortspiels, die einigermaßen nah am AT bleibt, schwierig ist. "Unwiderstehlich" scheint mir eine passable Lösung. Morgen gibt´s bei mir jedenfalls Filet Mignon mit frischen chanterelles.... Bonne soirée à tout le monde
Wenn ich die beiden Links 'EspritdePicardie' und 'Youbarbecue' lese, kommt mir das vor, als wäre das gar kein Wortspiel, sondern ein etablierter Begriff.
'Mignon/mignonne' (wird es so geschrieben?) ist so ein Wort mit einem großen Bedeutungsraum.
Die Oma sagt über ihre Enkelin "elle est mignonne", - das heißt süß (im übertragenen Sinn, hinreißend, ... usw., und es klingt immer ein bisschen charmant und altmodisch, so wie ein Handkuss, weit unserer hektischen Zeit entrückt. Und es klang auch in den guten alten Zeiten so.
Und das greift dieses Wortspiel auf.
Deshalb die Frage: wo ist der Unterschied zwischen einem 'filet mignon' und einem 'filet trop mignon'?
Es MUSS einen Unterschied geben, sonst wäre das eine ganz grobe und plumpe Täuschung der Lesergemeinde, Aufmerksamkeit für ein 08/15 filet mignon an sich zu ziehen.
Ich sehe das eigentlich wie Andreas. Wenn du dringend etwas zum farblich Hervorheben brauchst, vielleicht "Filet Mignon im knusprigen/knusprig-zarten/whatever Blätterteigmantel" oder "Knusprig-zart: FM im BM" oder "Zartes FM im knusprigen BM" oder "Zum Anbeißen: FM im BM" oder "Oh là là: FM im BM" Klingt zugegebenermaßen alles ein wenig nach den Zeitschriften, die im Supermarkt an der Kasse ausliegen..
es wird mit Blätterteig ummantelt. Ich denke der Verfasser konnte dem auf der Hand liegenden Wortspiel einfach nicht widerstehen... ich sehe keinen unmittelbaren Bezug zur Zubereitungsweise.
... macht das trop denn aus? also was ist an diesem anders als an einem normalen filet mignon?
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +7
Filet Mignon im knusprigen/knusprig-zarten/whatever Blätterteigmantel
Explanation: oder "Knusprig-zart: FM im BM" oder "Zartes FM im knusprigen BM" oder "Zum Anbeißen: FM im BM" oder "Oh là là: FM im BM" oder "Unwiderstehlich: Zartes FM im BM"
Jetzt aber Hunger...
Caro Maucher Germany Local time: 03:21 Native speaker of: German PRO pts in category: 30