mille-feuille de bœuf au foie gras

German translation: Mille feuille vom Rind mit Foie gras

06:30 Aug 4, 2014
French to German translations [PRO]
Cooking / Culinary / Lothringer Spezialitäten
French term or phrase: mille-feuille de bœuf au foie gras
mille-feuille de bœuf au foie gras

Rind in Blätterteig auf Foie Gras?

hab's absolut nicht mit kulinarischen Formulierungen. Kann jemand helfen? lieben Dank
Verena Milbers
France
German translation:Mille feuille vom Rind mit Foie gras
Explanation:
Habe selbst ein deutsches Lafer-Rezept, das lautet: Mille feuille vom Mittelmeergemüse. Da werden dünne Gemüsescheiben übereinander geschichtet. Ich nehme an, mit dem Rind ist es genauso. Hat also in diesem Fall nichts mit Blätterteig zu tun. Daher würde den Begriff so beibehalten
Selected response from:

Pompi
Local time: 18:57
Grading comment
MERCI BCP !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Mille feuille vom Rind mit Foie gras
Pompi


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Mille feuille vom Rind mit Foie gras


Explanation:
Habe selbst ein deutsches Lafer-Rezept, das lautet: Mille feuille vom Mittelmeergemüse. Da werden dünne Gemüsescheiben übereinander geschichtet. Ich nehme an, mit dem Rind ist es genauso. Hat also in diesem Fall nichts mit Blätterteig zu tun. Daher würde den Begriff so beibehalten

Pompi
Local time: 18:57
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
MERCI BCP !
Notes to answerer
Asker: Ja, aber eleganter ist Foie gras und es wird auch immer häufiger im Frz. gelassen. Abgesehen davon klingt es weniger brutal als "Stopfleber". Wenn ich Stopfleber lese, würde ich sie schon aus Prinzip nicht essen, aber gut, das ist ein anderes Thema. Vielen Dank für eure Kommentare und Vorschläge!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martina Simon: ja genau auch Stopfleber und Millefeuille eher zusammengeschrieben oder mit Bindestrich
6 mins

agree  Jean-Marie Schlömer: +1, inkl. des Vorschlags zur Schreibweise von Martina
15 mins

neutral  BrigitteHilgner: Aber "foie gras" lässt sich doch problemlos ins Deutsche übersetzen?! Ich plädiere wie Martina Simon für Stopfleber und die Schreibweise "Millefeuille"..
2 hrs
  -> Grundsätzlich ist das natürlich richtig. In der gehobenen Gastronomie (und darauf lässt das Rezept schließen) findet man jedoch häufig den französischen Ausdruck anstatt die deutsche Übersetzung

agree  Andrea Halbritter: Stimme Pompi zu, was das Französische betrifft! Würde also Foie gras beibehalten. Millefeuille gibt es meiner Ansicht nach in mehreren Schreibweisen: Mille Feuille, Millefeuille und Mille-feuille.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search