cul de poule

German translation: Edelstahlschüssel

07:38 Jan 14, 2004
French to German translations [Non-PRO]
Cooking / Culinary / Cuisine
French term or phrase: cul de poule
Ustensile de cuisine:
Le cul de poule est un récipient généralement en inox. Il a la forme d'un saladier avec un fond soit arrondi, soit plat. Il est utilisé directement sur une flamme dans la confection de toutes les préparations en cuisine et en pâtisserie
Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 05:59
German translation:Edelstahlschüssel
Explanation:
Ich glaube, im Deutschen hat man dafür noch keine originelle Bezeichnung gefunden....

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-14 07:50:28 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.meilleurduchef.com/cgi/mdc/l/fr/boutique/produits...

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-14 07:52:05 (GMT)
--------------------------------------------------

\"runde Schlagschüssel\" wäre sonst noch eine Möglichkeit, kommt wahrscheinlich besser hin...

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-14 08:04:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Hier noch ein eindeutiger Link:
http://catalogue.debuyer.fr/4DACTION/wb2_Info/85!ALLEMAND!3!...

Das sind die Schüsseln, die in einen Ring gestellt werden
Selected response from:

Cécile Kellermayr
Austria
Local time: 05:59
Grading comment
Merci aux 3 cordons bleus !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Edelstahlschüssel
Cécile Kellermayr


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Edelstahlschüssel


Explanation:
Ich glaube, im Deutschen hat man dafür noch keine originelle Bezeichnung gefunden....

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-14 07:50:28 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.meilleurduchef.com/cgi/mdc/l/fr/boutique/produits...

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-14 07:52:05 (GMT)
--------------------------------------------------

\"runde Schlagschüssel\" wäre sonst noch eine Möglichkeit, kommt wahrscheinlich besser hin...

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-14 08:04:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Hier noch ein eindeutiger Link:
http://catalogue.debuyer.fr/4DACTION/wb2_Info/85!ALLEMAND!3!...

Das sind die Schüsseln, die in einen Ring gestellt werden


    Reference: http://www.digital-zoom.de/preiskategorie-3311921-kitchen-de...
Cécile Kellermayr
Austria
Local time: 05:59
Native speaker of: German
Grading comment
Merci aux 3 cordons bleus !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Catherine GRILL: ja, ich kenne sie unter dem Begriff "Rührschüssel, mit oder ohne Ringuntersatz"
21 mins
  -> Danke + Guten Morgen, Catherine; stimmt, Rührschüssel ist gängiger

agree  Mag. Evelyn Frei
1 hr
  -> Hallo + danke, Evelyn

agree  Noe Tessmann: on peut dire "une bouche en cul de poule", aber das ist ja was anderes
2 hrs

agree  Gabi François: Mit Catherine
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search