assiette commercialisable

German translation: für den Restaurantbetrieb geeignetes À-la-carte-Gericht

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:assiette commercialisable
German translation:für den Restaurantbetrieb geeignetes À-la-carte-Gericht
Entered by: Tanja Wohlgemuth

07:16 Jun 14, 2019
French to German translations [PRO]
Marketing - Cooking / Culinary
French term or phrase: assiette commercialisable
Thème du Prix ... :
La Saint-Jacques
Pour 6 personnes
Présenté sur assiette
Budget par assiette 50€ maximum
Aucun produit n’est interdit
Il s’agit d’une ***assiette commercialisable*** consommée à la carte.

Es handelt sich um einen Text über einen internationalen Kochwettbewerb. Hat jemand einen Tipp, wie ich die "assiette commercialisable consommée à la carte" elegant auf Deutsch wiedergeben könnte? Ein kommerzialisierbares, marktfähiges, vermarktbares Gericht, das à la carte angeboten wird? Ich bin mit keiner der Formulierungen, auf die ich bis jetzt gekommen bin, zufrieden, und finde auch im Internet nichts ...

Tausend Dank für eure Hilfe bereits im Voraus!
Tanja Wohlgemuth
Germany
Local time: 21:19
Gericht, das sich als A-la-Carte-Speise/Gericht für den Restaurantbetrieb eignet
Explanation:
Umschreibung, die auf der Interpretation von "commercialisable" als "für den Restaurantbetrieb geeignet" beruht.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2019-06-14 23:00:30 GMT)
--------------------------------------------------

Platzsparend: "Für den Restaurantbetrieb geeignetes A-la-Carte-Gericht"
Selected response from:

Sascha Coridun
Netherlands
Local time: 21:19
Grading comment
Tausend Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Gericht, das sich als A-la-Carte-Speise/Gericht für den Restaurantbetrieb eignet
Sascha Coridun


Discussion entries: 6





  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Gericht, das sich als A-la-Carte-Speise/Gericht für den Restaurantbetrieb eignet


Explanation:
Umschreibung, die auf der Interpretation von "commercialisable" als "für den Restaurantbetrieb geeignet" beruht.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2019-06-14 23:00:30 GMT)
--------------------------------------------------

Platzsparend: "Für den Restaurantbetrieb geeignetes A-la-Carte-Gericht"

Sascha Coridun
Netherlands
Local time: 21:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tausend Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search