Satzteil

German translation: tiefenwirksame Reinigung verstopfter Poren

11:59 Mar 28, 2012
French to German translations [PRO]
Marketing - Cosmetics, Beauty / Gesichtspflege-Peelingmaske
French term or phrase: Satzteil
Liebe KollegenInnen,

Beim Übersetzen einer Produktbeschreibung - Peelingmaske - stosse ich auf folgende Beschreibung


- ***pour désincruster et purifier les pores encombrés***.

Für mich bedeutet -"désincruster" und "purifier les pores encombrés" dasselbe. Wie seht Ihr das?
Danke Euch!
Helga Lemiere
France
Local time: 14:28
German translation:tiefenwirksame Reinigung verstopfter Poren
Explanation:
Imho IST es dasselbe... bei solchen Doppelungen fange ich an, mit Adjektiven und Adverbien zu spielen. Vielleicht würde auch "porentiefe Reinheit" passen?
Selected response from:

Jörg Lukas
Local time: 14:28
Grading comment
Danke Dir!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4tiefenwirksame Reinigung verstopfter Poren
Jörg Lukas
3 +2reinigen und klären
ibz


Discussion entries: 3





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
reinigen und klären


Explanation:
Ich denke auch, dass es grundsätzlich das gleiche ist, aber «reinigen und klären» wäre evtl. eine Lösung ...

ibz
Local time: 14:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Renate Radziwill-Rall
5 mins

agree  Gudrun Wolfrath: klingt gut
7 mins

agree  Hedda Lubbers: ja, verstopfte Poren werden gereinigt und geklärt, vielleicht klingt aber zur Reinigung und Klärung verstopfter Poren besser
9 mins

disagree  belitrix: reinigen und klären - das klingt mir zu sehr nach Beziehungsstress...;-)Ich habe umstukturiert - es gab mir zu wenig Rückmeldung bei der Zustimmung - ich finde Reinigen und Klären des Teints passt nicht. Joerg hat wohl Recht "tiefenwirksam..."
17 mins
  -> Na ja, es geht ja auch um die Poren und nicht um den Teint ...
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
tiefenwirksame Reinigung verstopfter Poren


Explanation:
Imho IST es dasselbe... bei solchen Doppelungen fange ich an, mit Adjektiven und Adverbien zu spielen. Vielleicht würde auch "porentiefe Reinheit" passen?

Jörg Lukas
Local time: 14:28
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke Dir!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  belitrix: ich denke, Du drückst es aus, was wirklich passiert - oder passieren sollte. Auf den Punkt gebracht.
7 mins
  -> Cool. Obwohl ich als Mann eigentlich völlig ahnungslos bin..! :-)

agree  Gudrun Wolfrath: bin für "tiefenwirksame Reinigung...", da "porentief rein" mal für eine Waschnmittelwerbung verwendet wurde.
28 mins

agree  ABCText: Mit Gudrun, wegen Clementine, damals in unserer Jugend ;-)))
1 hr

agree  Irene Besson: mit Gudrun
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search