sous-épidermique

German translation: subepidermal

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:sous-épidermique
German translation:subepidermal
Entered by: Kerstin Amrouche

14:07 Jun 8, 2015
French to German translations [PRO]
Medical - Cosmetics, Beauty / soins cosméceutiques
French term or phrase: sous-épidermique
Hallo,

ich übersetze momentan die Produktpräsentationen für eine kosmezeutische Pflegeserie, in der auch die Eigenschaften der verschiedenen Wirkstoffe aufgeführt werden.

Unter anderem steht dort: "- prévient les modifications de structure de la matrice conjonctive sous-épidermique".

Ich bin mir unsicher, ob "sous-épidermique" einfach als Synonym von "sous-cutanée" (= subkutan) zu betrachten ist?

Oder ist eine andere Übersetzung hier zutreffender?

Vielen Dank für Eure Hilfe,

Kerstin
Kerstin Amrouche
France
Local time: 21:11
subepidermal
Explanation:
Vom Wortsinn her ist subepidermal etwas anderes als subkutan – das erste schließt die Dermis mit ein, das zweite nicht. Wo genau diese Kosmetika wirken sollen (sprich: ob auch die Dermis eingeschlossen sein soll), ist vielleicht deinem Text zu entnehmen.
Selected response from:

Anne Schulz
Germany
Local time: 21:11
Grading comment
Vielen Dank für Deine Hilfe, Anne !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2subepidermal
Anne Schulz
4subdermal
Cornelia Mayer


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
subdermal


Explanation:
"subdermales Bindegewebe" würde ich hier nehmen.

https://books.google.de/books?id=EElMlx1tvPoC&pg=PA22&lpg=PA...

http://www.sandhofer.at/fileadmin/user_upload/pdf_download/P...

--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2015-06-08 14:25:00 GMT)
--------------------------------------------------

Letztlich sind "subkutan" und "subdermal" offenbar Synonyme, wobei subkutan gebräuclicher ist.

Jedenfalls scheint es in deinem Text um das Unterhautbindegewebe zu gehen.

http://de.wikipedia.org/wiki/Haut

Cornelia Mayer
France
Local time: 21:11
Meets criteria
Native speaker of: German
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
subepidermal


Explanation:
Vom Wortsinn her ist subepidermal etwas anderes als subkutan – das erste schließt die Dermis mit ein, das zweite nicht. Wo genau diese Kosmetika wirken sollen (sprich: ob auch die Dermis eingeschlossen sein soll), ist vielleicht deinem Text zu entnehmen.

Anne Schulz
Germany
Local time: 21:11
Does not meet criteria
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank für Deine Hilfe, Anne !
Notes to answerer
Asker: Hallo Anne, vielen Dank für die Erklärung! Ich habe mich letztendlich für subepidermal entschieden, da das Kosmezeutikum auch in der Dermis wirken soll. (Danke auch für den Link von Gisela).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy: http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...
1 hr
  -> Danke Gisela :-)

agree  Susanne Schiewe: Brauche auch dringend ein Kosmezeutikum *lol
1 day 2 hrs
  -> Andererseits ist ab einem gewissen Alter der Vorteil, dass man (Frau) nicht mehr schön und faltenfrei aussehen muss :-))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search