la marche

German translation: s. u.

09:41 Nov 17, 2005
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
French term or phrase: la marche
Le contexte: le texte est un interview concernant une nouvelle site de fabrication qui sera établie dans le département Champagne-Ardenne. L'interviewer pose la question suivante:
"y-a-t-il des prévisions de MARCHE DE SOUS-TRAITANCE avec le tissu économique local ou ardennais?"
la réponse:
" qui, pour la MARCHE PÉRENNE du projet: l'activité de sous-traitance pour la gestion ... ainsi que la sous-traitance de la maintenance."

la marche de sous-traitance: peut-être il ne faut même pas traduire "marche" dans ce contexte dans le sens de "Ist es geplant auf lokale und regionale Zulieferer zurückzugreifen" ?

la marche pérenne du projet: "in Bezug auf die dauerhafte Abwicklung des Projekts" ? Il me semble qu'il s'agit plutôt "Dauerbetrieb" au sens de "marche continue".

Merci de votre aide.
Mechthild Roeling
Local time: 01:38
German translation:s. u.
Explanation:
1) "y-a-t-il des prévisions de MARCHE DE SOUS-TRAITANCE"
OK: "Ist es geplant, auf lokale und regionale Zulieferer zurückzugreifen." (Komma nicht vergessen!)

2) "pour la MARCHE PÉRENNE du projet"
Für die Nachhaltigkeit/eine nachhaltige Entwicklung des Projekts ...

Selected response from:

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 01:38
Grading comment
Vielen Dank Artur und Giselle und die anderen "grands esprits"! Eigentlich bräuchte ich 2 x 4 Punkte!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4s. u.
Artur Heinrich
4 +4s. unten
Giselle Chaumien


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
s. u.


Explanation:
1) "y-a-t-il des prévisions de MARCHE DE SOUS-TRAITANCE"
OK: "Ist es geplant, auf lokale und regionale Zulieferer zurückzugreifen." (Komma nicht vergessen!)

2) "pour la MARCHE PÉRENNE du projet"
Für die Nachhaltigkeit/eine nachhaltige Entwicklung des Projekts ...



Artur Heinrich
Belgium
Local time: 01:38
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 48
Grading comment
Vielen Dank Artur und Giselle und die anderen "grands esprits"! Eigentlich bräuchte ich 2 x 4 Punkte!
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank an die "grands esprits" f�r die schnelle und hilfreiche Antwort, besonders f�r die Anmerkungen zu 2.)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giselle Chaumien: Da atreffen sich die "grands esprits"... wir hatten gleichzeitig dieselbe Idee! Schönen Tag noch.
2 mins
  -> Danke (s. u.)

agree  GiselaVigy
6 mins
  -> Danke dir.

agree  Geneviève von Levetzow
1 hr
  -> Einen winterlichen Dank.

agree  Alfred Satter
1 hr
  -> Danke
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
s. unten


Explanation:
Zum 1. MARCHE frage ich mich, ob es nicht marché, also im Sinne von Abschluss heißt. Hier würde ich Ihren Vorschlag nehmen, der ist gut (allerdings fehlt ein Komma nach geplant).
Beim 2. MARCHE schlage ich vor:
... für die langfristige / nachhaltige Projektumsetzung

P.S. Es heißt übrigens UN site de fabrication... ;-)

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 01:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank an die "grands esprits" f�r die schnelle und hilfreiche Antwort (besonders zu Punkt 2.)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy
4 mins
  -> Hallo Gisela, danke Dir

agree  Artur Heinrich: Tja ... ich hätt's genau so geschrieben.
13 mins
  -> Danke

agree  Michael Hesselnberg (X)
42 mins
  -> Danke Michael

agree  WMOhlert
1 hr
  -> Danke
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search