grammatikalische Frage

German translation: Entweder.... oder...

09:20 Jan 25, 2007
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Economics / Produktbeschreibung Kreditmanagement
French term or phrase: grammatikalische Frage
Ne pas contrecarrer l’intervention de la société de recouvrement éventuellement en place ou ***démontrer qu’il peut le faire mieux et à moindre coût***

Bezieht sich das "Ne pas" auch auf den eingesternten Teil? Dank im Voraus, bin mir hier nicht sicher ...
Andrea Hauer
Germany
Local time: 10:45
German translation:Entweder.... oder...
Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-01-25 12:47:04 GMT)
--------------------------------------------------

Nein, Andrea:
Enweder wird... NICHT....ODER
Eins von beiden

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-01-25 12:57:57 GMT)
--------------------------------------------------

Andrea, was die juristische Formulierung anbelangt, kann ich Dir nicht helfen. Ist nicht mein Gebiet.
Du musst es aber m.E. nicht so kompliziert machen. Entweder wird die Arbeit durch eine schon vorhandene Instanz nicht behindert, oder X kann beweisen, dass er es besser kann.
Selected response from:

Geneviève von Levetzow
Local time: 10:45
Grading comment
Merciiiiiii
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Entweder.... oder...
Geneviève von Levetzow
3 +1s.u.
Cornelia Mayer


Discussion entries: 2





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
Grammatikalisch ist beides möglich.
Vom Zusammenhang her ist es wahrscheinlicher, dass sich die Vereineinung nicht auf den zweiten Teil bezieht, im Sinn von:
entweder Finger weg oder besser machen.

Aber das müsste eigentlich aus dem übrigen Kontext zu klären sein...

Cornelia Mayer
France
Local time: 10:45
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank schonmal, leider gibt der Kontext garnix her, da es sich um eine Aufzählung handelt. So werde ich halt interpretieren müssen - wahrscheinlich so, wie du es auch vorschlägst ... Thanks!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alfred Satter
36 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Ne pas... ou...
Entweder.... oder...


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-01-25 12:47:04 GMT)
--------------------------------------------------

Nein, Andrea:
Enweder wird... NICHT....ODER
Eins von beiden

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-01-25 12:57:57 GMT)
--------------------------------------------------

Andrea, was die juristische Formulierung anbelangt, kann ich Dir nicht helfen. Ist nicht mein Gebiet.
Du musst es aber m.E. nicht so kompliziert machen. Entweder wird die Arbeit durch eine schon vorhandene Instanz nicht behindert, oder X kann beweisen, dass er es besser kann.

Geneviève von Levetzow
Local time: 10:45
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 31
Grading comment
Merciiiiiii
Notes to answerer
Asker: heißt das also "weder ... noch"?

Asker: Danke, Geneviève und Sorry - der Text bringt mich um den Verstand. Liege ich also in deinen Augen richtig mit folgender Interpretation: Die Arbeit eines eventuell beauftragten Inkassounternehmens darf nicht behindert werden – gegebenenfalls kann der Kreditmanager jedoch belegen, dass er diese Arbeit effektiver und kostengünstiger ausführen könnte. (nur sinngemäß?)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alfred Satter: der KM MUSS belegen, das er es besser und zu geringeren Kosten kann
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search