tout à fait en moins brutal

German translation: ganz und gar, nur nicht in dieser Härte

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:tout à fait en moins brutal
German translation:ganz und gar, nur nicht in dieser Härte
Entered by: Ursula Dias

08:31 Jul 22, 2009
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
French term or phrase: tout à fait en moins brutal
Transkription eines Interviews:
"je pense que nous avons besoin d'une période de rigueur qui ressemble *tout à fait en moins brutal *à ce qu'ont fait les Allemands c'est-à-dire nous avons besoin notamment pour rétablir les comptes sociaux d'une augmentation des prélèvements "
Ursula Dias
Portugal
Local time: 00:32
s. unten
Explanation:
... härtere Zeiten, die ganz und gar denen entsprechen, was in Deutschland umgesetzt wurde, aber in abgeschwächter / abgemildeter Form

... oder: nicht ganz so hart / nicht mit (in) dieser Schärfe / Härte
Selected response from:

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 01:32
Grading comment
Danke Giselle! "Sparpolitik" war mir auch zu schlapp. Ich habe mich für "harte Einschnitte" entschieden
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7s. unten
Giselle Chaumien


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
s. unten


Explanation:
... härtere Zeiten, die ganz und gar denen entsprechen, was in Deutschland umgesetzt wurde, aber in abgeschwächter / abgemildeter Form

... oder: nicht ganz so hart / nicht mit (in) dieser Schärfe / Härte

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 01:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28
Grading comment
Danke Giselle! "Sparpolitik" war mir auch zu schlapp. Ich habe mich für "harte Einschnitte" entschieden

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Koetschau
46 mins
  -> danke :))

agree  Anja C.: Die Syntax "Zeiten, die ... entsprechen, was...umgesetzt" ist gramatikalisch falsch (imho), aber die Übersetzung von "tout à fait en moins brutal" ist korrekt, daher mein agree. Mehr war ja hier nicht gefragt.
59 mins
  -> bescheidene Frage: was soll hier falsch sein? Danke.

agree  Artur Heinrich
1 hr
  -> danke :))

agree  GiselaVigy
2 hrs
  -> danke :))

agree  Eric Hahn (X): wobei mit periode de rigueur nicht "harte Zeiten", sondern eine Zeit der Sparpolitik gemeint ist. / politique de rigueur = Sparpolitik (Langenscheidt)
9 hrs
  -> die Sparpolitik kann aber auch zu harten Zeiten führen. Sparpolitik ist imho zu speziell, nicht "neutral" genug. Es ist sicher mehr gemeint, als "nur" Sparpolitik. Danke :))

agree  Astrid Wesserling
9 hrs
  -> danke :))

agree  Geneviève von Levetzow
16 hrs
  -> danke :))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search