GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:16 Jun 17, 2004 |
French to German translations [PRO] Marketing - Economics / Lagerhaltung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Geneviève von Levetzow Local time: 14:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Bestände mit niedriger/mittlerer/hoher Umschlagsdauer |
| ||
4 | aktueller / ruhender / toter Lagerbestand |
|
Bestände mit niedriger/mittlerer/hoher Umschlagsdauer Explanation: Bestände mit kurzer/mittlerer/langer Umschlagsdauer oder umgekehrt: Bestände mit hoher/mittlerer/niedriger Umschlagsgeschwindigkeit Ich würde im Deutschen die o.a. Aufteilung vornehmen - die entsprechenden Monatsfristen sind dann ja definiert. Die Verwendung von Anführungszeichen *scheint* darauf hinzudeuten, dass die Begriffe vivant/dormant/mort in diesem Zusammenhang auch im Französischen nicht unbedingt gängig sind. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: Hallo Steffen, eigentlich gefiel mir deine Lösung sehr gut, leider passte sie nicht ins Layout... Nun habe ich doch Genevièves Vorschlag genommen, zumal ich "toter Lagerbestand" auch im Deutschen schon gehört habe. Nix für ungut! :) |
aktueller / ruhender / toter Lagerbestand Explanation: Zuerst ist der Ausdruck "stock vivant" im Fr. sehr gebräuchlich, nicht nur f. lebendiges Inventar;) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.