stock vivant/dormant/mort

German translation: aktueller / ruhender / toter Lagerbestand

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:stock vivant/dormant/mort
German translation:aktueller / ruhender / toter Lagerbestand
Entered by: Susanne Schmidt-Wussow

08:16 Jun 17, 2004
French to German translations [PRO]
Marketing - Economics / Lagerhaltung
French term or phrase: stock vivant/dormant/mort
"« Ventilation du stock comptable », c’est la répartition du stock en stock
"vivant", "dormant" et "mort" :
Stock vivant = quantité en stock qui représente au plus 6 mois de vente.
Stock dormant = quantité comprise entre 6 & 12 mois (6 ou 18 mois
parfois) de vente ou dont la dernière vente remonte à plus de 6 mois.
Stock mort = au delà du seuil de vente précédent (12 ou 18 mois) ou
dont la dernière vente remonte à plus de 12 mois."

Ich finde eine solche Einteilung im Deutschen nirgendwo. Gibt es überhaupt ähnliche Unterscheidungen?
Susanne Schmidt-Wussow
Germany
Local time: 14:56
aktueller / ruhender / toter Lagerbestand
Explanation:
Zuerst ist der Ausdruck "stock vivant" im Fr. sehr gebräuchlich, nicht nur f. lebendiges Inventar;)
Selected response from:

Geneviève von Levetzow
Local time: 14:56
Grading comment
Danke, Geneviève, das passte prima in den Text!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Bestände mit niedriger/mittlerer/hoher Umschlagsdauer
Steffen Walter
4aktueller / ruhender / toter Lagerbestand
Geneviève von Levetzow


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Bestände mit niedriger/mittlerer/hoher Umschlagsdauer


Explanation:
Bestände mit kurzer/mittlerer/langer Umschlagsdauer

oder umgekehrt: Bestände mit hoher/mittlerer/niedriger Umschlagsgeschwindigkeit

Ich würde im Deutschen die o.a. Aufteilung vornehmen - die entsprechenden Monatsfristen sind dann ja definiert. Die Verwendung von Anführungszeichen *scheint* darauf hinzudeuten, dass die Begriffe vivant/dormant/mort in diesem Zusammenhang auch im Französischen nicht unbedingt gängig sind.

Steffen Walter
Germany
Local time: 14:56
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 64
Grading comment
Hallo Steffen,

eigentlich gefiel mir deine Lösung sehr gut, leider passte sie nicht ins Layout... Nun habe ich doch Genevièves Vorschlag genommen, zumal ich "toter Lagerbestand" auch im Deutschen schon gehört habe. Nix für ungut! :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harry Bornemann
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Hallo Steffen,

eigentlich gefiel mir deine Lösung sehr gut, leider passte sie nicht ins Layout... Nun habe ich doch Genevièves Vorschlag genommen, zumal ich "toter Lagerbestand" auch im Deutschen schon gehört habe. Nix für ungut! :)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aktueller / ruhender / toter Lagerbestand


Explanation:
Zuerst ist der Ausdruck "stock vivant" im Fr. sehr gebräuchlich, nicht nur f. lebendiges Inventar;)

Geneviève von Levetzow
Local time: 14:56
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 31
Grading comment
Danke, Geneviève, das passte prima in den Text!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search