éclairage rayonnant

German translation: breit streuendes Licht

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:éclairage rayonnant
German translation:breit streuendes Licht
Entered by: Heidi Fayolle (X)

08:47 Jun 13, 2016
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
French term or phrase: éclairage rayonnant
Es geht um Steckleuchten und andere Leuchten für den Garten. Manchmal wird "éclairage rayonnant" angegeben. Im Internet meine ich gefunden zu haben, dass es sich mehr oder weniger um Licht handelt, das nicht gezielt auf etwas gerichtet ist. Hat jemand eine Idee?
Danke
Heidi Fayolle (X)
France
Local time: 19:36
breit streuendes Licht
Explanation:
... im Gegensatz zum Punktlicht.
Sicher bin ich mir aber nicht, ob es nicht noch eine bessere Entsprechung gibt, deswegen nur Antwortsicherheit 2.


Siehe:
Zur Lichtplanung gehört die durchdachte Platzierung der Quellen nach Art (Punktlicht, breit streuendes Licht, indirektes Licht, dimmbares Licht) und Stärke beziehungsweise Helligkeit.
http://www.livvi.de/2015/12/21/licht-mittel-lebensfreude/


Ich dachte zunächst auch noch an "strahlenförmig" oder "gleichmäßig", denke aber mittlerweile, "breit streuend" passt besser.
Selected response from:

Andrea Erdmann
Germany
Local time: 19:36
Grading comment
Danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2breit streuendes Licht
Andrea Erdmann


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
breit streuendes Licht


Explanation:
... im Gegensatz zum Punktlicht.
Sicher bin ich mir aber nicht, ob es nicht noch eine bessere Entsprechung gibt, deswegen nur Antwortsicherheit 2.


Siehe:
Zur Lichtplanung gehört die durchdachte Platzierung der Quellen nach Art (Punktlicht, breit streuendes Licht, indirektes Licht, dimmbares Licht) und Stärke beziehungsweise Helligkeit.
http://www.livvi.de/2015/12/21/licht-mittel-lebensfreude/


Ich dachte zunächst auch noch an "strahlenförmig" oder "gleichmäßig", denke aber mittlerweile, "breit streuend" passt besser.

Andrea Erdmann
Germany
Local time: 19:36
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy
1 hr

agree  Jean-Christophe Vieillard
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search