distorsion de l’écoulement

German translation: Strömungsverformung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:distorsion de l’écoulement
German translation:Strömungsverformung
Entered by: Doreen Schoon-Hammermann

17:01 Aug 25, 2007
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation / Windrad
French term or phrase: distorsion de l’écoulement
Dans la plage supérieure de charge partielle, l’angle des pales du rotor est modifié de quelques degrés pour éviter une *distorsion de l’écoulement* (effet de décrochage).

Weiß jemand, wie das auf deutsch genau bezeichnet wird?

Danke!

Doreen
Doreen Schoon-Hammermann
Germany
Local time: 08:33
Strömungsverformung
Explanation:
Das heißt m.E. noch lange nicht an sich, dass die Strömung deshalb abreißen *muss*. Sie kann, wenn die Grenzschicht entsprechend von der Störung des (normalerweise wohl laminaren) Flusses so stark erfasst wird, dass sie abreißt. Diese Gefahr versucht man beim Hubschrauber selbstverständlich auszuschalten.
Selected response from:

Schtroumpf
Local time: 08:33
Grading comment
danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Strömungsverformung
Schtroumpf
3Abreissen der Strömung
Rolf Kern


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Strömungsverformung


Explanation:
Das heißt m.E. noch lange nicht an sich, dass die Strömung deshalb abreißen *muss*. Sie kann, wenn die Grenzschicht entsprechend von der Störung des (normalerweise wohl laminaren) Flusses so stark erfasst wird, dass sie abreißt. Diese Gefahr versucht man beim Hubschrauber selbstverständlich auszuschalten.

Schtroumpf
Local time: 08:33
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 60
Grading comment
danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rolf Kern: Wie kommt hier der Hubschrauber ins Spiel? Wir sind bei den Windenergieanlagen.
9 mins
  -> Sorry, bin noch beim Hubschrauben :-) Hast recht! Aber die Strömungsverhältnisse von wegen Grenzschicht und Abreißen bleiben und meine Antwort ändert sich dadurch hier nicht. Danke trotzdem.

agree  Michael Hesselnberg (X)
13 hrs
  -> Danke und einen frohen Start in die Woche!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Abreissen der Strömung


Explanation:
Das (effet de décrochage) ist m.E. dasselbe mit anderen französischen Worten und kann weggelassen werden.
Einschlägiger, in Wikipedia gefundener Text, der sich zwar auf einen anderen Zusammenhang bezieht:
"Die Betriebsparameter vor allem kleinerer Windkraftanlagen sind so ausgelegt, dass bei zu hoher Windgeschwindigkeit die Strömung abreißt. Dadurch kann ohne Verstellung der Rotorblätter (Pitchen) die Belastung des Rotors begrenzt werden."


--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-08-25 19:31:17 GMT)
--------------------------------------------------

Im vorliegenden Fall werden offenbar die Rotorflügel so verstellt, dass die Strömung nicht abreisst

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-08-25 19:49:13 GMT)
--------------------------------------------------

Gestützt auf den Vorschlag von W Schoeninger könnteman vielleicht auch schreiben:
Strömungsverformung (in der Form eines Abreissens der Strömung).

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 08:33
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 77

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Schtroumpf: Glaube ich kaum, dass das identisch ist. // Es steht zw. Klammern, was nicht bedeutet, dass das identisch ist! Ich bin auch Übersetzer (Technik), aber ich bin ja keine Technik.
8 mins
  -> Der Text besagt doch, "distorsion de l'écoulement" sei dasselbe wie "effet de décrochage", und letzteres ist m.E. eindeutig "Abreissen der Strömung".(( Also anders gesagt ist das in der Klammer eine Erklärung des Vorangehenden. Was denn sonst?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search