plan de contenu local

German translation: Plan zur Inlandsvergabe [Vergabe im Inland]

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:plan de contenu local
German translation:Plan zur Inlandsvergabe [Vergabe im Inland]
Entered by: Schtroumpf

20:26 Jul 3, 2008
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Energy / Power Generation / Auslandsprojekte
French term or phrase: plan de contenu local
In Ländern, in denen Energie gefördert wird, soll wohl ein bestimmter Prozentsatz der Einkäufe "vor Ort" stattfinden, man nennt das anscheinend so entsprechend dem englischen "Local Content Plan", erklärt hier (http://www.fairshoresltd.com/local-cont.html).

Daher dieser etwas schräge Begriff "contenu local" in meiner Tabelle, insbes. hier: "La filiale/ le site a-t-il défini un Plan de Contenu Local (appro B&S)"?

Was appro B&S bedeutet, habe ich ebenfalls keinerlei Schimmer.

Meine naheliegende Idee ist, den englischen Fachausdruck zu benutzen. Oder seht ihr eine gute deutsche Alternative?

Natürlich hätte ich die Frage fast in EN -> DE stellen können, aber viele von euch lesen ja auch beides - danke vielmals im voraus schon mal!
Wiebke
Schtroumpf
Local time: 08:58
Plan zur Inlandsvergabe [Vergabe im Inland]
Explanation:
Plan, der den verpflichtenden Anteil/Prozentsatz der Vergabe (von Aufträgen) an inländische Unternehmen/Anbieter festlegt

Anhand Deines Links verstehe ich "contenu local" als den Anteil der Aufträge, der im Inland vergeben werden muss.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 08:58
Grading comment
Danke Steffen, und alle anderen auch!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Standortplan/Standortanalyse
Claudia Popp
3örtlicher Inhaltsplan
Michael Hesselnberg (X)
3Plan zur Inlandsvergabe [Vergabe im Inland]
Steffen Walter


Discussion entries: 4





  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Plan de Contenu Local
Standortplan/Standortanalyse


Explanation:
Ich nehme an, dass es darum geht, ob der Standort, wo diese Energie gefoerdert werden soll, auf wichtige ausschlaggebende Punkte untersuct woerden ist, was man mit "Standortanalyse" in der Wirtschaft uebersetzen wuerde.

Was B&S angeht, weiss ich leider auch nicht, "appros" soll mit Sicherheit "à propos" heissen (also "hinsichtlich")

Claudia Popp
Germany
Local time: 08:58
Native speaker of: German
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Danke Claudia. Hast du mein Link mal angeschaut? Es geht um die von Regierungsstellen auferlegte *Verpflichtung*, auch/gerade in Entwicklungsländern örtliche Leistungen einzubeziehen. Daher "appros" (wahrscheinlich: Einkäufe). Eine Standortanalyse ist doch etwas ziemlich andres, glaube ich.

Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Plan de Contenu Local
örtlicher Inhaltsplan


Explanation:
so schräg wie das EN/FR ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2008-07-04 06:12:04 GMT)
--------------------------------------------------

Business & Society BelgiqueGroupe de Travaill : ‘Gestion durable de la chaîne d’approvisionnement’ ... Les membres de B&S qui sont intéressés par la participation à cet atelier, ...
www.businessandsociety.be/display.asp?lang=2&nav=310&mode=s... - 35k -


B&S business & society ?

Michael Hesselnberg (X)
Local time: 08:58
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 40
Notes to answerer
Asker: Dankie, Michael!

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Plan zur Inlandsvergabe [Vergabe im Inland]


Explanation:
Plan, der den verpflichtenden Anteil/Prozentsatz der Vergabe (von Aufträgen) an inländische Unternehmen/Anbieter festlegt

Anhand Deines Links verstehe ich "contenu local" als den Anteil der Aufträge, der im Inland vergeben werden muss.

Steffen Walter
Germany
Local time: 08:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 72
Grading comment
Danke Steffen, und alle anderen auch!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search