autres que dangereux

German translation: sonstige Abfälle

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:déchets autres que dangereux
German translation:sonstige Abfälle
Entered by: Steffen Walter

19:52 Jan 27, 2019
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
French term or phrase: autres que dangereux
Le stockage de déchets dangereux est limité à 265 tonnes;
Le stockage de déchets autres que dangereux est limité à 170 tonnes.

Ist hier die Lagerung UNGEFÄHRLICHER Abfälle gemeint, oder die Lagerung WEITERER Abfälle (neben den gefährlichen)?

Vielen Dank!
Beate Simeone-Beelitz
Local time: 10:36
sonstige Abfälle
Explanation:
Ich stell's dann auch nochmal hier unten ein - siehe Diskussion. Die von Johannes genannte "Gleichung" 265 t (gefährliche Abfälle) + 170 t (sonstige Abfälle) = 435 t (zulässige Gesamtmenge) ist allerdings richtig.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 10:36
Grading comment
Vielen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3weiterer Abfälle
Andrea Teltemann
5Ungefährliche (Abfälle)
Johannes Gleim
3 +2sonstige Abfälle
Steffen Walter
4 -1andere gefährliche Abfälle
David Hollywood


Discussion entries: 6





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
andere gefährliche Abfälle


Explanation:
meine ich

David Hollywood
Local time: 05:36
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Claire Bourneton-Gerlach: Contresens
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
weiterer Abfälle


Explanation:
Ich bin mir ziemlich sicher, dass hier weitere Abfälle (neben den gefährlichen) gemeint sind. Denn was sollten "ungefährliche" Abfälle sein? Für ungefährliche oder nicht gefährliche Abfälle gibt es, glaube ich, keine Definition.

--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2019-01-28 10:02:40 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, es geht um die Höchstmengen, einerseits für "gefährliche" Abfälle, andererseits für andere Abfälle.

Andrea Teltemann
Local time: 10:36
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 59
Notes to answerer
Asker: es könnte ja schlicht und einfach auch nur um die Höchstmenge der zu lagernden Abfälle gehen....daher meine Frage


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy: genau, einen guten Wochenbeginn
27 mins
  -> Danke, und Dir auch einen angenehmen Tag!

agree  Claire Bourneton-Gerlach
2 hrs
  -> Danke sehr!

disagree  Johannes Gleim: Nein, "weitere Abfälle" sagt nichts über die Gefährlichkeit aus.
3 hrs
  -> Nein. Aber das braucht es ja auch nicht.

agree  Steffen Walter: Selbst wenn die weiteren Abfälle "ungefährlich" sein sollten (siehe Johannes' Argument), muss das hier nicht explizit benannt werden.
4 hrs
  -> Danke für die Unterstützung!

agree  Kim Metzger
5 hrs
  -> Danke sehr!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Ungefährliche (Abfälle)


Explanation:
Würde ich bei der Übersetzung Ent-Substantivieren:

Le stockage de déchets dangereux est limité à 265 tonnes;
Le stockage de déchets autres que dangereux est limité à 170 tonnes.

=>
Gefährliche Abfälle dürfen nur bis 265 t gelagert werden.
Ungefährliche Abfälle dürfen bis max. 170 t gelagert werden.

Es gibt nur 2 Gruppen: Entweder sind Abfälle gefährlich oder ungefährlich.



Johannes Gleim
Local time: 10:36
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 355

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: Die Übersetzungsvariante "weitere/andere/sonstige Abfälle" ist inhaltlich aber dennoch nicht falsch, da sie - deiner Argumentation nicht widersprechend - das Attribut "ungefährlich" impliziert (wobei ich als Attribut "sonstige" bevorzugen würde).
1 hr
  -> Nein, es könnten "weitere gefährliche Abfälle" sein, gerade weil dieser Satz dem mit den gefährlichen Abfällen unmittelbar folgt. Die Übersetzung von "que dangereux" ist zwingend notwendig. Hier darf man nicht leichtsinnig sein.
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
déchets autres que dangereux
sonstige Abfälle


Explanation:
Ich stell's dann auch nochmal hier unten ein - siehe Diskussion. Die von Johannes genannte "Gleichung" 265 t (gefährliche Abfälle) + 170 t (sonstige Abfälle) = 435 t (zulässige Gesamtmenge) ist allerdings richtig.

Steffen Walter
Germany
Local time: 10:36
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 30
Grading comment
Vielen Dank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf: Das ist m.M.n. gleichzeitig das Wörtlichste und Beste!
4 hrs

agree  Kim Metzger
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search