This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to German translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general)
French term or phrase:portée au bleu
Note : Pour le remontage et compte tenu du fonctionnement de l’ancien coussinet avec un niveau vibratoire assez conséquent mais surtout qui a perduré dans le temps, il a été décidé d’installer le coussinet que XX avait en pièce de rechange par précaution. L’ancien coussinet admission étant lui remis en stock comme PDR. Installation du coussinet inférieur et contrôle de portée au bleu avec le rotor Contrôle dimensionnel et du jeu avec le rotor: 0.15 mm Contrôle du jeu de butée: 0.28 mm Contrôle du serrage de l’étrier Présentation pour la portée au bleu Portée au bleu correcte Voir fiches de relevé des jeux jointes en annexe de ce rapport en page 35 à 44 La portée du coussinet admission est correcte et le jeu de butée conforme au besoin (0,28mm ) contrairement au constat fait lors du démontage de novembre 2017 (0,07 mm)
Explanation: Mit "portée" ist die Auflagefläche gemeint, ich denke, dass das im Ernst auch so ähnlich belegt ist. Portée au bleu bedeutet nach meiner Erfahrung bei Qualitätskontrollen, dass man Oberflächen mit blauer Tuschierpaste bestreicht und dann durch Aufeinanderpressen einen Abdruck erzeugt: Dort, wo keine blaue Paste auf der gegenüberliegenden Seite klebt, ist ein Spalt zwischen den Flâchen.
Ich hoffe, dass der Kunde damit einverstanden ist und es wirklich nur um eine Oberflächenprüfung der Passungen handelt (keine Rissprüfung, weil dann das Bauteil schadhaft ist), auch wenn dies aus dem Kontext nicht hervorgeht. Leider wurde kein weiterer Kontext geliefert, der Auskunft darüber liefert, wie geprüft wurde und ob dies zerstörungsfrei geschah.
Dann würde ich gerne wissen, wie der letzte Satz übersetzt werden soll. Übrigens, "portée du coussinet = Tragfläche (eines Lagers) ist üblich. Nur, das möglichst kurz, aber elegant im Satz unterzubringen, ist schon schwieriger. Möglicherweise hat ABCText auch Schwierigkeiten dabei.
Hallo Johannes, man glaubt zwar landläufig, dass die Tuschierprobe nur für plane Flächen möglich ist, nicht für Lager. Die Frage, ob die Methode auf Lager Anwendung finden kann, finde ich daher berechtigt. Und siehe, es gibt sie: https://www.skf.com/binary/57-144126/SKF-Info-Papeterie-04-1... Sur site, je vérifie l’état de la portée du roulement et je mets un peu d’huile. Je peux, si j’ai le temps, vérifier le contact roulement/portée avec du Bleu de Prusse avant de mettre l’huile. Bei dem "Lager-Tragflächeneinlauf" hingegen schüttelt es mich! Wenn das die Übersetzung von portéé du coussinet admission sein soll, bin ich grün, nicht blau.
Ich traue mich kaum noch etwas zu sagen, um nicht jemanden zu ärgern. Aber der erwähnte Kommentar zu "portée au bleu" für den Kunden liegt mir doch am Herzen.
Contrôle du jeu de butée: 0.28 mm Contrôle du serrage de l’étrier Présentation pour la portée au bleu Portée au bleu correcte La portée du coussinet admission est correcte
würde ich in der Übersetzung momentan möglichst neutral formulieren, z.B.:
Prüfen des Axiallagerspiels: 0,28 mm Prüfen des Bügelschrauben-Anzugsmoments (vermutlich), Darstellen/Freilegen für das Bläuen Die gebläute Tragfläche ist OK Der Lager-Tragflächeneinlauf ist OK
Um keine möglicherweise falsche Übersetzung festzuschreiben, habe ich mit "Bläuen" einen bewusst schwammigen Begriff gewählt, den man im Kommentar so oder ähnlich erläutern kann: Unklar, welche Prüfung mit "portée au bleu" gemeint ist. Kann nur detailliert werden, wenn Angaben zum Prüfverfahren mitgeteilt werden
Übrigens sind Schlümpfe selbst blau genug, um mit ziemlich hochgradiger Sicherheit Aussagen zu blauen Pasten und Sprays zu treffen! Insbesondere Schlümpfe, die sich 30 Jahre lang in frz. Werkstätten, Produktionshallen, Prüflaboren usw. herumgetrieben haben, um dort zu dolmetschen - und die daher schon in etwa verstehen, was portée au bleu heißt :o)
So isses. Und der Kunde ist eine Versicherung, also ist da nicht mit wirklich viel Hilfe zu rechnen. Und der Text umfasst über 100.000 Wörter, da kann ich mich nicht ewig mit einem einzigen Begriff aufhalten. Also halte ich mich in etwa an Schtroumpfs Vorschlag und hinterlasse zusätzlich einen Kommentar. Irgendwie muss man ja auch mal weiterkommen bzw. fertig werden... ;-)
"Hier kann nur der Kunde entscheiden." Ich denke die Fragestellerin wird gut entscheiden können. Übersetzer haben selten die Gelegenheit direkt Kunden zu belästigen.
Ich denke, dass es Zeit ist, mal alle Argumente Pro und Kontra zusammenzufassen: - Mit Preusisch Blau werden Oberflächen auf Ebenheit geprüft, um die Unebenheiten noch abzuschaben. Lagerspiele können so nicht kontrolliert werden. Und Schaben an Kugellagern und Lagerbuchsen verbietet sich von selbst - Weitere Anwendungen für "portée au bleu" wurden nicht angeführt, insbesondere nicht für "portée du coussinet" - Schon mein erster Link interpretiert "portée au bleu" als "(essai de) rupture au bleu. A test employing a die that penetrates fractures, " - Dieser Link verweist auf ISO 3763. - ISO 3763 nennt das "méthode d'essai de la cassure au bleu" - Die deutsche Parallelnorm SEP 1584 nennt dies "Blaubruchprüfung" - Der Kontext sagt nicht, wie geprüft wird, auch nicht, ob zerstörungsfrei - Die Gradings helfen auch nicht weiter, weil sie nur Meinungen ausdrücken
Hier kann nur der Kunde entscheiden. Ich hoffe, dass sich dieser dazu äußert.
Dann bitte den Kunden um Erklärung fragen. Ich bin mir sicher, dass er bestätigt, was ich gesagt habe.
Und dass ich selbst praktische Erfahrungen auf vielen technischen Bereichen besitze, was ich den meisten Übersetzern voraus habe, darf man bei über 40 Jahren beruflicher Tätigkeit als Ingenieur wohl voraussetzen. Ich behaupte nicht, ein Alleswisser zu sein, aber wenn man sofort ein Disagree erhält, nachdem man sich intensiv um die Lösung der Frage bemüht hat, weil diese Verfahren nicht allen bekannt sind und weil von einer zerstörungsfreien Prüfung ausgegangen wird, obwohl das nicht im Kontext steht, muss man die Annahmen widerlegen, um zu überzeugen, zumal der andere Vorschlag alles andere als schlüssig ist.
Tut mir leid, aber ich finde Deinen Ton etwas merkwürdig, gelinde gesagt. Mal abgesehen davon, dass ich mich mit dem Bruchversuch genauso schwer tue wie Schtroumpf.
"portée au bleu" heißt wörtlich "ins Blaue tragen", was aber unverständlich bleibt. Vergleicht man dies mit meinen Referenzen "(essai de) rupture au bleu", "méthode d'essai de la cassure au bleu", "cassure au bleu", so erklärt sich das aber von selbst. Es handelt sich um einen Bruchversuch, wie ich in meinem Vorschlag abgeleitet habe.
Angesichts dieser nahtlosen Folgerungen finde es unverständlich, sich über Normen und die Gesetze der Logik hinwegzusetzen. Man darf bei rätselhaften Begriffen nicht nur zugrunde legen, was man kennt, sondern muss den Begriff in alle Richtungen prüfen. Niemand weiß alles, auch ich kenne nicht alle technischen Bereiche und Verfahren. Ich habe mich aber im Laufe der Forschungen an meine eigene technische Ausbildung und beruflichen Erfahrungen erinnert, wo ich sowohl tuschiert, als auch Stahl gehärtet und angelassen und viele Verfahren der Materialanalyse kennengelernt habe.
"Tuschieren" kann man übrigens auch mit Schlämmkreide, und die ist garantiert nicht blau. Bei dieser Ebenheitsprüfung kommt es nämlich nicht auf die Farbe an, sondern darauf, dass kleinste Höcker und Wellen der Oberfläche durch Schaben auf der Tuschierplatte kenntlich gemacht werden, um diese nachzubearbeiten.
Im Kontext geht es darum, nichtmetallische Einschlüsse durch Anlassen in der Blauwärme an Bruchflächen makrosopisch mit Ultraschall zu erkennen (ISO 3763 / SEP 1584.
Fehlt nur noch die Erklärung zur Blauwärme:
Anlassfarben für unlegierten Werkzeugstahl : Dunkelblau 290 °C Kornblumenblau 300 °C Hellblau 320 °C Blaugrau 340 °C https://de.m.wikipedia.org/wiki/Anlassen
tuschieren BEDEUTUNGSÜBERSICHT ebene Metalloberflächen herstellen (durch Abschaben der erhabenen Stellen, die vorher sichtbar gemacht wurden) (veraltet) beleidigen https://www.duden.de/rechtschreibung/tuschieren
Die Tuschierplatte ist eine Metall- oder Steinplatte mit einer präzise hergestellten ebenen Fläche. Sie hat eine harte Oberfläche, die durch Schleifen oder Schaben bearbeitet wurde. In der Metallbearbeitung dient sie zur Prüfung der Flächen auf Unebenheiten. https://de.m.wikipedia.org/wiki/Tuschierplatte
Also auch hier kein Zusammenhang mit "méthode d'essai de la cassure au bleu".
Ein Hinweis: Tuschieren kenne ich seit meiner Metallfacharbeiterausbildung, noch vor meinem Ingenieurstudium, zum Prüfen der Ebenheit.
Réf. AIRBUS 06-00 58104: Bleu de repérage permettant la vérification des surfaces de contact et les défauts de planéité. Permet le repérage des points hauts et les points de contacts entre diverses surfaces... https://orapi-process.com/images/fiches-techniques/975-BLEU ...
Automatic update in 00:
Answers
10 hrs confidence: peer agreement (net): +4
Oberflächenprüfung mit Tuschierpaste
Explanation: Mit "portée" ist die Auflagefläche gemeint, ich denke, dass das im Ernst auch so ähnlich belegt ist. Portée au bleu bedeutet nach meiner Erfahrung bei Qualitätskontrollen, dass man Oberflächen mit blauer Tuschierpaste bestreicht und dann durch Aufeinanderpressen einen Abdruck erzeugt: Dort, wo keine blaue Paste auf der gegenüberliegenden Seite klebt, ist ein Spalt zwischen den Flâchen.