This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to German translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Pflichtenheft
French term or phrase:non-fonctionnement avéré
Aus einem Pflichtenheft:
XXX s’engage donc contractuellement, dans le délai défini lors de la commande, à livrer un ensemble machine + outils conforme, permettant de réaliser des baguettes suivant le présent cahier des charges, avec la qualité et les cadences requises. En cas de ***non-fonctionnement avéré***, tout acompte versé par YYY devra immédiatement être remboursé et des dédommagements pourront être demandés.
XXX = der Hersteller YYY = der Kunde
Ich finde non-fonctionnement entsetzlich schwammig und finde keine rechte Entsprechung dafür. "Stellt sich heraus, dass die Maschine den Anforderungen nicht entspricht..." ist vermutlich gemeint, aber sehr frei...
Aus dem Satz mit der Anzahlung darf nicht geschlossen werden, dass die Anlage noch nicht geliefert worden sein könnte. Ratenzahlung ist bei komplexen Anlagen die Regel. Es gibt immer mehrere Phasen, Liefern, Aufstellen, Anschließen, Software aufspielen und anpassen, Inbetriebnahme, vorläufige Abnahme, Probelauf, .. endgültige Abnahme und Gewährleistung. Zu allen Meilensteinen können Teilzahlungen und Sicherheitsleistungen vereinbart, ggfs. auch Rückzahlungen und/oder Entschädigungen bei Nichterfüllung einzelner Vertragsbestimmungen.Müsste alles aus dem Vertrag hervorgehen.
Die Anlage ist nicht wirklich groß, aber das Produkt ist komplex und die Anforderungen sind hoch. Betriebsversagen etc. kann ich mir beim besten Willen nicht vorstellen... Mir gefällt zwar "Nichtfunktionieren" wirklich überhaupt gar nicht, aber vermutlich werde ich mich für die wörtliche Übersetzung entscheiden und ggf. eine Anmerkung machen. Die Übersetzung soll schließlich keinen Literaturpreis gewinnen, sondern der Hersteller muss die Entscheidung treffen, ob ihm das Projekt zu heikel ist oder nicht...
Die Maschine kann sehr wohl den Probelauf im Werk nicht bestehen. Der Kunde will sich ja keine Fertigungsstraße hinstellen, die gar nicht funktioniert (wie groß ist das Ganze?).
Ich plädiere ziemlich vehement gegen "den Anforderungen nicht entspricht", weil das eine andere Sachlage bezeichnet. Maschine funktioniert gar nicht, das ist viel gravierender, als wenn nur eine Toleranz um 3% verfehlt wird (die auch als Anforderung erscheint).
ob ich mich für Renates Version entscheide oder meine Version beibehalte, die ja eigentlich so frei formuliert ist, dass letztendlich (fast) alles gemeint sein kann...
Wenn der Hersteller im Fehle von non-fonctionnement avéré die geleisteten Anzahlungen zurückerstatten muss, dann heißt das ja, dass die Maschine noch gar nicht beim Kunden, sondern noch im Werk des Herstells ist, denn die Maschine ist ja offensichtlich noch gar nicht bezahlt. Das spricht gegen die üblichen Übersetzungen von non-fonctionnemement wie z.B. Betriebsversagen, etc.
IATE bietet dir sehr schöne Formulierungen, Jutta: Betriebsversagen, Funktionsausfall usw. Mein persönlicher Favorit wäre übrigens "Nichtfunktionieren". Auch die Deutschen lieben ja sperrige Nominalkonstruktionen ;-)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.