Satzverständnis

German translation: Strahlrohr für das mit Lösemitteln belastete/verunreinigte Abwasser

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:lance d'eau chargée en résidus de solvant
German translation:Strahlrohr für das mit Lösemitteln belastete/verunreinigte Abwasser
Entered by: Johannes Gleim

18:40 Nov 13, 2018
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
French term or phrase: Satzverständnis
*Replacer la lance d'eau chargée de manière à pouvoir continuer de consommer de l'eau chargée tout en garantissant les effets de réduction de la température de flamme.*

Es geht um eine Lösungsmittelanlage. Leider gibt es nur Aufzählungen ohne großen Kontext.
Deshalb fehlt mir hier das technische Verständnis des o.g. Satzes.

Vorher steht noch "Remplacer la lance d'eau chargée par celle des solvants chauds"

Vielleicht kann mir jemand weiterhelfen?
Danke.
Annegin
Germany
Local time: 01:59
Strahlrohr für die Lösung
Explanation:
Une lance d'incendie est un dispositif permettant de projeter de l'eau ou de la mousse pour éteindre un feu.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Lance_d'incendie

Mehrzweckstrahlrohre sind spezielle Armaturen der Feuerwehr zur Löschmittelabgabe (Wasser oder Wasser/Schaum-Gemische), die neben den Sonderstrahlrohren, Schaumstrahlrohren und Hohlstrahlrohren verwendet werden.
https://de.wikipedia.org/wiki/Mehrzweckstrahlrohr
"Strahlrohr" sollte auch in unserem Kontext anwendbar sein. "Wasserlanze" würde ich vermeiden, weil diese meist zum Reinigen verwendet werden.

Zur Reinigung des Feuerraumes und der Heizflächen von Asche- und Schlackeanbackungen verfügen industrielle Feuerungen über automatische oder halbautomatische Reinigungseinrichtungen wie Klopfer, Rußbläser oder Wasserlanzen.
https://de.wikipedia.org/wiki/Festbrennstoff

Problem ist die Übersetzung von "eau chargé". Ich denke, dass es sich um mit Wasser verdünnte Lösemittel handelt, also um Lösungen.

Lösung bezeichnet in der Chemie ein homogenes Gemisch aus mindestens zwei chemischen Stoffen. Das Auflösen ist ein physikalischer Vorgang.[1] Eine Lösung besteht aus mindestens einem gelösten festen, flüssigen oder gasförmigen Stoff (Solvat) und aus dem den größten Teil der Lösung ausmachenden, in der Regel flüssigen oder aber auch festen Lösungsmittel (Solvens), das seinerseits wiederum eine Lösung sein kann.
https://de.wikipedia.org/wiki/Lösung_(Chemie)

Damit kommen wir zur folgenden Rohübersetzung:

Remplacer la lance d'eau chargée par celle des solvants chauds
Replacer la lance d'eau chargée de manière à pouvoir continuer de consommer de l'eau chargée tout en garantissant les effets de réduction de la température de flamme.
=>
Tauschen Sie das Strahlrohr für die Lösung gegen das mit den heißen Lösung aus. Wechseln Sie das das Strahlrohr für die Lösung, damit weiterhin Lösungen verwendet und Flammentemperaturen verringert werden können.


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2018-11-14 16:03:15 GMT)
--------------------------------------------------

"eau chargé en résidus de solvant" wäre "Wasser mit Lösemittelrückständen", könnte man nur als verunreinigtes Abwasser bezeichnen, aber das ist nicht sehr spezifisch. Je nachdem, wie genau die Übersetzung sein soll, kann man auch "belastetes Wasser" dazu sagen. Möglicherweise kann man das im vorhergehenden Text so definieren und anschließend auf eine dieser Kurzformen zurückgreifen.
Selected response from:

Johannes Gleim
Local time: 01:59
Grading comment
Vielen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Strahlrohr für die Lösung
Johannes Gleim


Discussion entries: 2





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lance d'eau chargée
Strahlrohr für die Lösung


Explanation:
Une lance d'incendie est un dispositif permettant de projeter de l'eau ou de la mousse pour éteindre un feu.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Lance_d'incendie

Mehrzweckstrahlrohre sind spezielle Armaturen der Feuerwehr zur Löschmittelabgabe (Wasser oder Wasser/Schaum-Gemische), die neben den Sonderstrahlrohren, Schaumstrahlrohren und Hohlstrahlrohren verwendet werden.
https://de.wikipedia.org/wiki/Mehrzweckstrahlrohr
"Strahlrohr" sollte auch in unserem Kontext anwendbar sein. "Wasserlanze" würde ich vermeiden, weil diese meist zum Reinigen verwendet werden.

Zur Reinigung des Feuerraumes und der Heizflächen von Asche- und Schlackeanbackungen verfügen industrielle Feuerungen über automatische oder halbautomatische Reinigungseinrichtungen wie Klopfer, Rußbläser oder Wasserlanzen.
https://de.wikipedia.org/wiki/Festbrennstoff

Problem ist die Übersetzung von "eau chargé". Ich denke, dass es sich um mit Wasser verdünnte Lösemittel handelt, also um Lösungen.

Lösung bezeichnet in der Chemie ein homogenes Gemisch aus mindestens zwei chemischen Stoffen. Das Auflösen ist ein physikalischer Vorgang.[1] Eine Lösung besteht aus mindestens einem gelösten festen, flüssigen oder gasförmigen Stoff (Solvat) und aus dem den größten Teil der Lösung ausmachenden, in der Regel flüssigen oder aber auch festen Lösungsmittel (Solvens), das seinerseits wiederum eine Lösung sein kann.
https://de.wikipedia.org/wiki/Lösung_(Chemie)

Damit kommen wir zur folgenden Rohübersetzung:

Remplacer la lance d'eau chargée par celle des solvants chauds
Replacer la lance d'eau chargée de manière à pouvoir continuer de consommer de l'eau chargée tout en garantissant les effets de réduction de la température de flamme.
=>
Tauschen Sie das Strahlrohr für die Lösung gegen das mit den heißen Lösung aus. Wechseln Sie das das Strahlrohr für die Lösung, damit weiterhin Lösungen verwendet und Flammentemperaturen verringert werden können.


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2018-11-14 16:03:15 GMT)
--------------------------------------------------

"eau chargé en résidus de solvant" wäre "Wasser mit Lösemittelrückständen", könnte man nur als verunreinigtes Abwasser bezeichnen, aber das ist nicht sehr spezifisch. Je nachdem, wie genau die Übersetzung sein soll, kann man auch "belastetes Wasser" dazu sagen. Möglicherweise kann man das im vorhergehenden Text so definieren und anschließend auf eine dieser Kurzformen zurückgreifen.

Johannes Gleim
Local time: 01:59
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 121
Grading comment
Vielen Dank
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für die obigen Ausführungen, die sehr hilfreichwaren. Die Bezeichnung "eau chargé" soll, wie ich erfahren habe, eigentlich "eau chargé en résidus de solvant" heißen. Gibt es einen Fachbegriff dafür?

Asker: OK. Vielen Dank

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search