Satz (s.u.)

German translation: s.u.

08:50 Apr 26, 2005
French to German translations [PRO]
Esoteric practices
French term or phrase: Satz (s.u.)
Ist jemand heute morgen vergeistigt genug, um diesen Satz überzeugend zu übersetzen? Vielen Dank!

Un événement heureux d’une importance jamais vu se dirige aujourd’hui vers votre destin proche
Guro
Germany
Local time: 23:58
German translation:s.u.
Explanation:
Ein glückliches Ereignis von unglaublicher (nie dagewesener) Bedeutung bewegt sich heute auf Ihre nahe Zukunft zu.

Ich wüsste nicht, wie man das anders übersetzen könnte, ohne den Inhalt umzukrempeln...

Aber vielleicht fällt mir noch was Besseres ein...

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-04-26 09:18:02 GMT)
--------------------------------------------------

oder (in Anlehnung an Steffens Vorschlag): ...wird in naher Zukunft / in Kürze Ihr Schicksal bestimmen
Selected response from:

Jutta Deichselberger
Local time: 23:58
Grading comment
Die zweite Variante habe ich genommen, vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4s.u.
Jutta Deichselberger
4 +1Ein freudiges Ereignis von nie dagewesener Bedeutung steht Ihnen in Kürze bevor.
ABCText


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Ein freudiges Ereignis von nie dagewesener Bedeutung steht Ihnen in Kürze bevor.


Explanation:
Übersetzt du Horoskope für die Yellow Press?? ;-))

ABCText
Germany
Local time: 23:58
Native speaker of: German
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oliver Annacker
12 mins

neutral  Claire Bourneton-Gerlach: wäre "ein freudiges Ereignis" nicht eher "un heureux événement" :-) ?
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
s.u.


Explanation:
Ein glückliches Ereignis von unglaublicher (nie dagewesener) Bedeutung bewegt sich heute auf Ihre nahe Zukunft zu.

Ich wüsste nicht, wie man das anders übersetzen könnte, ohne den Inhalt umzukrempeln...

Aber vielleicht fällt mir noch was Besseres ein...

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-04-26 09:18:02 GMT)
--------------------------------------------------

oder (in Anlehnung an Steffens Vorschlag): ...wird in naher Zukunft / in Kürze Ihr Schicksal bestimmen

Jutta Deichselberger
Local time: 23:58
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 15
Grading comment
Die zweite Variante habe ich genommen, vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Ein glückliches Ereignis von unglaublicher (nie dagewesener) Bedeutung wird heute Ihr Schicksal bestimmen? // Freie Assoziation: Folge deiner Bestimmung ... // Nö, das war jetzt ganz woanders "geklaut" ("Herr der Ringe").
17 mins
  -> Gefällt mir total gut, ist mir aber einen Tick zu frei ("heute" für "destin proche"...) / Man könnte fast meinen, du liest regelmäßig dein Horoskop...:-))

agree  Béatrice De March: deine 2. Variante: "wird in naher Zukunft Ihr Schicksal bestimmen"
32 mins
  -> Ja, die gefällt mir auch besser - Steffen sei Dank...:-)

agree  Claire Bourneton-Gerlach
1 hr
  -> Danke!

agree  Monika Nospak
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search