Hilfe mit Satz, bitte

German translation: s. u.

13:17 Mar 19, 2008
French to German translations [PRO]
Esoteric practices / Gebet
French term or phrase: Hilfe mit Satz, bitte
Saint Gabriel Archange,
Ange de la Tempérance,
Messager de Dieu et Archange de la Paix,
Ouvre mes oreilles
Aux appels pressants du Très Haut.
***Tiens-toi toujours devant moi,
Afin que je comprenne bien la Parole de Dieu,
Et que j'accomplisse ce qu'Il veut de moi.***

Ich weiß schon, wie das gemeint ist, ich bin nur von meiner Formulierung noch nicht so überzeugt...
Soll halt nach Gebet klingen, und damit fehlt mir etwas die Erfahrung...

Mein Übersetzungsansatz:
...
Steh’ mir immer beiseite,
damit ich das Wort Gottes richtig auslegen
und vollbringen möge, was Er von mir will.

Ist das so okay, oder habt Ihr bessere Vorschläge? Mir rauch von dem Zeug so die Rübe, dass ich den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr sehe...:-(
Danke!
Jutta
Jutta Deichselberger
Local time: 08:34
German translation:s. u.
Explanation:
>>>Sei stets an meiner Seite,
auf dass ich Gottes Wort versteh'
und Seinen Wunsch erfüllen möge<<<

Amen !



--------------------------------------------------
Note added at 15 Min. (2008-03-19 13:32:55 GMT)
--------------------------------------------------

>>>auf dass ich Gottes Wort versteh'
und Seinen **Willen** erfüllen möge<<<


--------------------------------------------------
Note added at 46 Min. (2008-03-19 14:03:31 GMT)
--------------------------------------------------

>>>auf dass ich Gottes Wort verstehen und seinen Willen erfüllen möge<<<

Jetzt kommt aber die halbe KudoZ-Crew in den Himmel - tu also was dran, Jutta ! Das Gebet kennst du ja jetzt ...
Selected response from:

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 08:34
Grading comment
DAAAANKE!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5s. u.
Artur Heinrich


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
s. u.


Explanation:
>>>Sei stets an meiner Seite,
auf dass ich Gottes Wort versteh'
und Seinen Wunsch erfüllen möge<<<

Amen !



--------------------------------------------------
Note added at 15 Min. (2008-03-19 13:32:55 GMT)
--------------------------------------------------

>>>auf dass ich Gottes Wort versteh'
und Seinen **Willen** erfüllen möge<<<


--------------------------------------------------
Note added at 46 Min. (2008-03-19 14:03:31 GMT)
--------------------------------------------------

>>>auf dass ich Gottes Wort verstehen und seinen Willen erfüllen möge<<<

Jetzt kommt aber die halbe KudoZ-Crew in den Himmel - tu also was dran, Jutta ! Das Gebet kennst du ja jetzt ...

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 08:34
Native speaker of: German
PRO pts in category: 16
Grading comment
DAAAANKE!!!!
Notes to answerer
Asker: Danke schon mal, Artur! Wäre nicht: ...auf dass ich Gottes Wort verstehen (statt "versteh'") und seinen Willen erfüllen möge schöner? Was meinst du? (Bin schon ganz kirre von dem Zeug...) Jutta

Asker: Ha, ich kenne vor allen Dingen noch den Rest von dem schrägen Zeug...:-) Hab' Dank, lieber Artur, für deine weisen Worte...:-)))


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr. Tilmann Kleinau
1 min
  -> Herzlichen Dank !

agree  BrigitteHilgner: Statt "Wunsch" würde ich "Erwartungen" schreiben.
4 mins
  -> Besten Dank! - Ich finde - nachträglich "Wille" besser. ("Dein Wille geschehe ...")

agree  Ulrike Eschner: aber ich würde "Wunsch" lassen, nicht "Erwartungen"
8 mins
  -> Besten Dank! - Ich finde - nachträglich "Wille" besser. ("Dein Wille geschehe ...")

agree  Steffen Walter: mit "Wille(n)"
23 mins
  -> Dem Herrn sei's gedankt, Steffen ;-)

agree  GiselaVigy
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search