forme

German translation: Typ

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:forme
German translation:Typ
Entered by: Jutta Deichselberger

22:20 Jan 10, 2011
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Forestry / Wood / Timber
French term or phrase: forme
Es geht um eine Broschüre für einen Papierhersteller. Hier wird über den Holzeinkauf berichtet:

Provenance de nos approvisionnements en bois:
100% éclaircies des forêts et sous-produits de scieries

*Forme*:
-rondins d'éclaircie: 45%
-plaquettes de scierie: 55%

Essences:
....

Ich habe ein Problem mit *forme* und habe erstmal sehr ungeschickt mit "in der Form von" übersetzt. Ein paar Hilfestellungen bitte? Herzlichen Dank.
InterloKution
Local time: 06:14
Typ
Explanation:
würde ich vorschlagen...

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2011-01-11 07:10:54 GMT)
--------------------------------------------------

Nein, ich glaube, ich würde hier allen Ernstes schreiben:

Anteil

oder

(mengenmäßige) Aufschlüsselung

denn darum geht es ja im absolut nicht besonders gelungen...

Erst wird die Herkunft des Holzes genannt und dann wird aufgeschlüsselt, welcher %satz woher stammt...!!

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2011-01-11 07:26:45 GMT)
--------------------------------------------------

oder auch:
prozentuale Aufschlüsselung

--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2011-01-11 14:03:17 GMT)
--------------------------------------------------

*denn darum geht es ja im absolut nicht besonders gelungen...*

Huch, was ist denn da mit meinem Satz passiert??? Habe ich vorhin gar nicht gemerkt... Ich wollte schreiben, dass das im Französischen nicht besonders gelungen ist... Aber das hast du dir anscheinend denken können...

Ich finde Aufschlüsselung nicht zu fachlich... Klingt halt korrekt und stört nicht - im Gegensatz zu "Form"...
Selected response from:

Jutta Deichselberger
Local time: 06:14
Grading comment
Hier geht es mit um aufschlüsselung...herzlichen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Art
swisstell
3Form
Barbara Wiebking
3Typ
Jutta Deichselberger


Discussion entries: 1





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
*Forme*
Art


Explanation:
wie wär's damit?

swisstell
Italy
Local time: 06:14
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Form


Explanation:
Und wie wär's hiermit??? Finde deinen eigenen Vorschlag gar nicht so ungeschickt! ;-)

Example sentence(s):
  • Avec une chaîne indirecte d'approvisionnement, le bois d'énergie est intermédiairement entreposé sous forme de plaquettes ou de rondins dans une halle ou sous une aire de dépôt.
  • Bei der indirekten Versorgungskette wird Energieholz in Form von Holzschnitzeln oder Rundholz in einer Schnitzelhalle oder einem Rundholzlager zwischengelagert.

    Reference: http://www.google.de/url?sa=t&source=web&cd=2&ved=0CCgQFjAB&...
Barbara Wiebking
Germany
Local time: 06:14
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
*Forme*
Typ


Explanation:
würde ich vorschlagen...

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2011-01-11 07:10:54 GMT)
--------------------------------------------------

Nein, ich glaube, ich würde hier allen Ernstes schreiben:

Anteil

oder

(mengenmäßige) Aufschlüsselung

denn darum geht es ja im absolut nicht besonders gelungen...

Erst wird die Herkunft des Holzes genannt und dann wird aufgeschlüsselt, welcher %satz woher stammt...!!

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2011-01-11 07:26:45 GMT)
--------------------------------------------------

oder auch:
prozentuale Aufschlüsselung

--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2011-01-11 14:03:17 GMT)
--------------------------------------------------

*denn darum geht es ja im absolut nicht besonders gelungen...*

Huch, was ist denn da mit meinem Satz passiert??? Habe ich vorhin gar nicht gemerkt... Ich wollte schreiben, dass das im Französischen nicht besonders gelungen ist... Aber das hast du dir anscheinend denken können...

Ich finde Aufschlüsselung nicht zu fachlich... Klingt halt korrekt und stört nicht - im Gegensatz zu "Form"...

Jutta Deichselberger
Local time: 06:14
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12
Grading comment
Hier geht es mit um aufschlüsselung...herzlichen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search