Fais ch...

German translation: So'n Sch...

08:12 Mar 1, 2016
French to German translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / \"juron préféré\"
French term or phrase: Fais ch...
Ich übersetze ein Interview mit den typischen Fragen (die ideale Frau, der ideale Mann, Lieblingsbuch usw.)

Die letzte Frage lautet: Votre mot et votre juron préférés?
und die Antwort: Fantastique! et Fais ch…

Wenn ich "juron" als Fluch verstehe, sagt er das ja zu sich selbst. Würde das dann einfach "Sch..." entsprechen?
Mit "juron" als Schimpfwort wäre es an einen anderen gerichtet. Also vielleicht "Verp... dich"?

Wie würdet ihr das lösen?
Gabriele Beckmann
France
Local time: 21:20
German translation:So'n Sch...
Explanation:
Fais ch... ist sehr umgangsprachlich (benutze ich auch gern, wenn was nicht klappt, oder einem etwas sehr auf den Nerv geht. Sehr elegant!), daher würde ich schon auf dem gleichen Sprachniveau bleiben.
Selected response from:

Barbara Ingenhag
France
Local time: 21:20
Grading comment
Vielen Dank an alle. Ich habe diese Variante gewählt, aber alle anderen wären sicher auch gegangen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5mehrere Vorschläge
Christina B.
4 +1So'n Sch...
Barbara Ingenhag
4Sch... die Wand an!
Andrea Halbritter


Discussion entries: 4





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
mehrere Vorschläge


Explanation:
"zum Kotzen" "...kotzt mich an/ das kotzt mich an"
"nervt gewaltig" "...geht mir total auf den Geist"

Da hier kein weiterer Zusammenhang steht, würde ich selbst eventuell den ersten Vorschlag wählen.

Christina B.
Sweden
Local time: 21:20
Works in field
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carola BAYLE: Auch mit dem erstn Vorschlag
1 hr
  -> merci

agree  Dulz (X)
1 hr
  -> merci

agree  Jutta Deichselberger: mit Carola
2 hrs
  -> merci

agree  GiselaVigy
4 hrs
  -> merci

agree  Geneviève von Levetzow
2 days 21 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
So'n Sch...


Explanation:
Fais ch... ist sehr umgangsprachlich (benutze ich auch gern, wenn was nicht klappt, oder einem etwas sehr auf den Nerv geht. Sehr elegant!), daher würde ich schon auf dem gleichen Sprachniveau bleiben.

Barbara Ingenhag
France
Local time: 21:20
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank an alle. Ich habe diese Variante gewählt, aber alle anderen wären sicher auch gegangen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irene Besson
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sch... die Wand an!


Explanation:
Auch eine Möglichkeit...

Andrea Halbritter
France
Local time: 21:20
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search