L’enquête parlons effectifs

German translation: Untersuchung zum Thema Personalbestand

18:41 Feb 4, 2018
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources / Gewerkschaftliche Untersuchung
French term or phrase: L’enquête parlons effectifs
Kontext:
- englischsprachiges Protokoll einer Gewerkschaftssitzung
- Abschnitt "Sichere und angemessene Personaldecken im Gesundheitswesen"
-zwischendrin (als Klammereinschub) Bezugnahme auf eine nur in Form französischsprachiger Präsentationsfolien vorliegende Untersuchung



(slide sets in FR: ***L’enquête CFDT parlons effectifs:*** "On est combien aujourd'hui?"


Passt das so?:

Untersuchung zum Thema Personalbestand: „Zu wievielt ist man heute?“

DANKE für kurze Bestätigung/Korrektur und noch einen schönen Sonntagabend :-)


PS: Zweiter Teil des Titels der Folien kommt gleich als separate Frage
Ulrike MacKay
Germany
Local time: 00:20
German translation:Untersuchung zum Thema Personalbestand
Explanation:
Deine Übersetzung ist sehr gut!

Wortwörtlich wäre es: Lasst uns über den Personalbestand sprechen

Schönen Abend!
Selected response from:

Gerlinde Kossler (X)
Local time: 00:20
Grading comment
Danke, Gerlinde, vor allem auch für den zweiten Teil/die andere Frage :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Untersuchung zum Thema Personalbestand
Gerlinde Kossler (X)


Discussion entries: 6





  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Untersuchung zum Thema Personalbestand


Explanation:
Deine Übersetzung ist sehr gut!

Wortwörtlich wäre es: Lasst uns über den Personalbestand sprechen

Schönen Abend!

Gerlinde Kossler (X)
Local time: 00:20
Does not meet criteria
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke, Gerlinde, vor allem auch für den zweiten Teil/die andere Frage :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: ... wobei ich statt "Personalbestand" auch "Mitarbeiterzahl(en)" oder "Beschäftigtenzahl(en)" vorziehen würde (siehe Diskussion).
15 hrs
  -> Danke, ja - denke auch, dass Mitarbeiter - oder Beschäftigtenzahl besser klingt.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search