rirette

German translation: der Lacher, der Clown, Scherzkeks

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:rirette
German translation:der Lacher, der Clown, Scherzkeks
Entered by: Anne Schulz

09:30 Feb 5, 2019
French to German translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
French term or phrase: rirette
Es geht um einen düster aussehenden Mann, den noch nie jemanden lachen sah und der als "Totengräber" bezeichnet wird. Doch seine Freunde nennen in spöttisch "Rirette". Der Absatz lautet:

"Rien de plus naturel si ses contemporains l’avaient affublé du sobriquet de Fossoyeur. Une appellation que XXX – personne ne l’a jamais vu sourire – aurait justifiée amplement. Mais il n’en était rien, on l’appelait par dérision ***Rirette.***

Hat jemand eine zündende Idee, wie man das übersetzen könnte? Es sollte ein Wort sein, denn in der Folge wird der Mann nicht mehr bei seinem Namen (Roger) genannt, sondern nur nur "Rirette"...

Danke für Eure Hilfe.
Andrea Wurth
Germany
Local time: 09:46
der Lacher
Explanation:
Vielleicht ist ein bisschen Zweideutigkeit zwischen lachend und lächerlich (ernst) nicht schlecht?

(NB: Sagt der Absatz nicht, dass man ihn mit Fug und Recht hätte "Totengräber" heißen können, weil er nie lachte, aber stattdessen nannte man ihn spöttisch "Rirette"?)

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2019-02-05 17:52:40 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht stellt sich im Verlauf des Textes ja noch heraus, ob dieser Spitzname eine Funktion für den Plot oder den Namensträger hat (und ggf. welche das ist); das würde Übersetzungsvorschläge erleichtern.
Und "Lacher" lässt sich bei Bedarf natürlich auch noch passend abwandeln, zu "Lachnie", "Lach-mich-schlapp", "Lach-matt" oder was auch immer.
Selected response from:

Anne Schulz
Germany
Local time: 09:46
Grading comment
Merci.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1der Lacher
Anne Schulz


Discussion entries: 3





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
der Lacher


Explanation:
Vielleicht ist ein bisschen Zweideutigkeit zwischen lachend und lächerlich (ernst) nicht schlecht?

(NB: Sagt der Absatz nicht, dass man ihn mit Fug und Recht hätte "Totengräber" heißen können, weil er nie lachte, aber stattdessen nannte man ihn spöttisch "Rirette"?)

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2019-02-05 17:52:40 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht stellt sich im Verlauf des Textes ja noch heraus, ob dieser Spitzname eine Funktion für den Plot oder den Namensträger hat (und ggf. welche das ist); das würde Übersetzungsvorschläge erleichtern.
Und "Lacher" lässt sich bei Bedarf natürlich auch noch passend abwandeln, zu "Lachnie", "Lach-mich-schlapp", "Lach-matt" oder was auch immer.

Anne Schulz
Germany
Local time: 09:46
Native speaker of: German
PRO pts in category: 7
Grading comment
Merci.
Notes to answerer
Asker: Auch sehr gut und gut argumentiert...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Oder so.
5 hrs
  -> Danke Steffen :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search