commissions d\'acquisition

07:33 Mar 15, 2017
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
French term or phrase: commissions d\'acquisition
Ich übersetze eine Excel-Tabelle im Bereich Versicherungen und wie das bei Excel-Tabellen ist, gibt es größtenteils nur Stichworte. Es geht um Lebensversicherungen, die am Ende der Laufzeit ausgezahlt werden. Und dann erscheint eben als einzelner Begriff

***commissions d'acquisition***, danach noch "montant des commissions d'acquisition" und "total des commissions d'acquistion".

Was sind das für "Provisionen", die hier gemeint sind? Vielen Dank für Eure Hilfe.
Andrea Wurth
Germany
Local time: 12:17


Summary of answers provided
4 +1Abschlussprovision
Wolfgang HULLMANN
4Provision für Akquise
Andrea Roux


  

Answers


1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Provision für Akquise


Explanation:
Entgelt für den Abschluss einer Lebensversicherung/für Kundengewinnung

Andrea Roux
France
Local time: 12:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Wolfgang HULLMANN: A. ist zu ungenau. = Als Akquise, oder auch Akquisition, werden Maßnahmen der Kundengewinnung bezeichnet, zum Beispiel im Rahmen von persönlichen Verkaufsgesprächen oder im Rahmen des Direktverkaufs.
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
commissions d'acquisition
Abschlussprovision


Explanation:
Abschlussprovision - Vergütung des Versicherungsvermittlers für die erstmalige Vermittlung eines Versicherungsvertrags. Sie wird in der Regel in einem prozentualen Verhältnis zu der vom Kunden bezahlten Prämie berechnet.


    Reference: http://www.deutsche-versicherungsboerse.de/verswiki/index_dv...
Wolfgang HULLMANN
Local time: 12:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Confais (X)
787 days
  -> Merci. Encore un " rossignol " qui attend preneur depuis deux ans...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search