donner valeur de loi au devoir de sauver les vivants

German translation: Die Pflicht, Leben zu retten, im Gesetz verankern

11:25 Dec 29, 2006
French to German translations [PRO]
Law/Patents - International Org/Dev/Coop / NGO - human aid
French term or phrase: donner valeur de loi au devoir de sauver les vivants
Es geht um die Broschüre einer Schweizer Hilfsorganisation für Afrika. Das Zitat stammt von François-Xavier Verschave, dem Gründer der franz. Hilfsorganisation "Survie".

In meinem Text kommt es einmal als Titel vor sowie im folgenden Satz:
"François-Xavier Verschave... m'a beacoup inspiré par ses écrits. Son credo a été de "donner valeur de loi au devoir de sauver les vivants", et c'est notamment ce qui anime le travail de XX."

Mir will einfach kein prägnanter deutscher Satz einfallen. Bis jetzt habe ich: "Leben zu retten ist eine Pflicht, die uns zum Gesetz werden muss". Das will mir aber so gar nicht gefallen.
Ich bin für jeden Vorschlag dankbar.
Rahel H.
Switzerland
Local time: 20:03
German translation:Die Pflicht, Leben zu retten, im Gesetz verankern
Explanation:
Ich denke, dass Herr Verschave das so gemeint hat.
Die Organisation Survie versucht ja stets, die französische Afrikapolitik dahingehend zu beeinflussen.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-12-29 14:59:07 GMT)
--------------------------------------------------

In diesem Fall finde ich die Idee von W Schoeninger nicht schlecht, würde dann allerdings "Gesetz" durch "Gebot" ersetzen:

Die Pflicht, Leben zu retten, zum obersten Gebot machen.
oder
Die Pflicht, Leben zu retten, muss oberstes Gebot werden.

PS: Meine Übersetzung war meine Interpretation (und keine Gewissheit) aufgrund der Aktionen von Survie, von denen ich in der Presse gelesen hatte.
Selected response from:

Gabriele Beckmann
France
Local time: 20:03
Grading comment
Ganz herzlichen Dank! Ich habe mich für "Die Pflicht, Leben zu retten, zum obersten Gebot machen." entschieden, das gefällt mir ausgezeichnet.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7Die Pflicht, Leben zu retten, im Gesetz verankern
Gabriele Beckmann


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
Die Pflicht, Leben zu retten, im Gesetz verankern


Explanation:
Ich denke, dass Herr Verschave das so gemeint hat.
Die Organisation Survie versucht ja stets, die französische Afrikapolitik dahingehend zu beeinflussen.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-12-29 14:59:07 GMT)
--------------------------------------------------

In diesem Fall finde ich die Idee von W Schoeninger nicht schlecht, würde dann allerdings "Gesetz" durch "Gebot" ersetzen:

Die Pflicht, Leben zu retten, zum obersten Gebot machen.
oder
Die Pflicht, Leben zu retten, muss oberstes Gebot werden.

PS: Meine Übersetzung war meine Interpretation (und keine Gewissheit) aufgrund der Aktionen von Survie, von denen ich in der Presse gelesen hatte.

Gabriele Beckmann
France
Local time: 20:03
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ganz herzlichen Dank! Ich habe mich für "Die Pflicht, Leben zu retten, zum obersten Gebot machen." entschieden, das gefällt mir ausgezeichnet.
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für deine Antwort! Jetzt weiss ich zumindest, wie das Zitat im Original gemeint war. In meinem Text geht es aber nicht um Politik oder um Gesetze, deshalb muss ich leider noch nach was Anderem suchen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alanna: Hört sich für mich auch so an.
5 mins

agree  GiselaVigy
44 mins

agree  Andrea Erdmann: oder: Leben zu retten ist eine Pflicht, die gesetzlich verankert werden muss
48 mins

agree  billa (X)
1 hr

agree  Alfred Satter
1 hr

agree  Steffen Walter: auch mit der ergänzenden Antwort
2 hrs

agree  Schtroumpf: Gebot, claro! wenn schon, denn schon (bis)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search