Je vous prie d’agréer Monsieur / Madame l’assurance de mes sentiments respectueu

German translation: Mit vorzüglicher Hochachtung/ Hochachtungsvoll/Mit freundlichen Grüßen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Je vous prie d’agréer Monsieur / Madame l’assurance de mes sentiments respectueu
German translation:Mit vorzüglicher Hochachtung/ Hochachtungsvoll/Mit freundlichen Grüßen
Entered by: Cécile Kellermayr

09:51 Jun 28, 2004
French to German translations [Non-PRO]
International Org/Dev/Coop
French term or phrase: Je vous prie d’agréer Monsieur / Madame l’assurance de mes sentiments respectueu
most formal & polite complimentary closing for a letter (diplomatic & business)
SarahKatz
mit vorzüglicher Hochachtung
Explanation:
ist beliebt, wenns sehr formell und höflich zugehen soll...
Selected response from:

Cécile Kellermayr
Austria
Local time: 14:25
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10mit vorzüglicher Hochachtung
Cécile Kellermayr
4 +7Mit freundlichen Grüßen
Geneviève von Levetzow
4s.u.
Jutta Deichselberger


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Je vous prie d’agréer Monsieur / Madame l’assurance de mes sentiments respectueu
s.u.


Explanation:
Hochachtungsvoll

die höflichste und formellste Schlussformel, die mir einfällt...

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-06-28 09:55:22 GMT)
--------------------------------------------------

auch wenn ich der Meinung bin, dass das gar nicht mehr so arg gebräuchlich ist und man eigentlich meistens \"mit freundlichen Grüßen\" schreibt...

Jutta Deichselberger
Local time: 14:25
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Stettler: einverstanden
22 hrs

disagree  Gabi François: Ich bleibe dabei - wenn jemand im Deutschen "Hochachtungsvoll" (nicht: Mit vorzüglicher Hochachtung, das ist okay!) schreibt, meint er "Verachtungsvoll" (auch wenn das nirgendwo geschrieben steht, aber so kenne ich es auch jahrelanger Praxis).
21 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Mit freundlichen Grüßen


Explanation:
-

Geneviève von Levetzow
Local time: 14:25
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Bourneton-Gerlach
0 min

agree  TKoester
24 mins

agree  Béatrice De March
26 mins

agree  Sabine Griebler: ist die üblichste Schlussfloskel
32 mins

agree  GiselaVigy
42 mins
  -> Gesammelten Dank:)

agree  Catherine GRILL: ist in Deutschland üblicher
1 hr
  -> Finde ich auch;)

agree  Gabi François
21 days
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
mit vorzüglicher Hochachtung


Explanation:
ist beliebt, wenns sehr formell und höflich zugehen soll...


Cécile Kellermayr
Austria
Local time: 14:25
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harry Bornemann: ..und verbleibe mit vorzüglicher Hochachtung,
8 mins
  -> sicherlich, wenns der Text davor erlaubt...

agree  Jutta Deichselberger: Ja, gefällt mir auch!
12 mins
  -> danke, Jutta

agree  Mag. Evelyn Frei
30 mins

agree  Christel Zipfel
48 mins

agree  Catherine GRILL: la classe autrichienne !
1 hr
  -> üblicher ist bei uns auch Genevièves Vorschlag, aber in Deutschland ist die vorzüglich hochachtungsvolle Variante auch gebräuchlich und noch formeller

agree  Carola BAYLE: Wenn es wirklich sehr formell ist.
1 hr

agree  Claire Bourneton-Gerlach: und sogar mega formell :-)
1 hr

agree  Angelika Koerber: ... und mega-out, auch bei "hoch"offiziellen Schreiben. Mit freundilchen Grüßen, Gela
2 hrs
  -> na wenns mega-out ist, dann darf mans ja nicht verwenden, wäre ja peinlich... freundliche Grüße zurück

agree  co.libri (X): im Fr. ist "respectueux " schon sehr formell...
2 hrs
  -> genau, und die Fragerin wollte es ja "most formal & polite" (nicht "mega-in")

agree  Gabi François
21 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search