délai de traitement de saisie des ordres

German translation: Bearbeitungszeit für die Erfassung der Rücknahme-/Zeichnungsanträge

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:délai de traitement de saisie des ordres
German translation:Bearbeitungszeit für die Erfassung der Rücknahme-/Zeichnungsanträge
Entered by: Expertlang

11:10 Feb 13, 2019
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
French term or phrase: délai de traitement de saisie des ordres
Es geht um die Orderannahmefrist eines Fonds:
Afin de pallier le ***délai de traitement de saisie des ordres*** de rachat ou de souscription, un dépositaire peut avancer l’heure du cut off de 30 minutes.

"délai de traitement" hätte ich als "Bearbeitungszeit" und "délai de saisie des ordres" als "Zeit für die Erfassung der Anträge" übersetzt. Aber wie bekomme ich die beiden nun zusammen?
Andrea Hauer
Germany
Local time: 11:07
Bearbeitungszeit für die Erfassung der Rücknahme-/Zeichnungsanträge
Explanation:
"Um die Bearbeitungszeit für ...... auszugleichen (eigentlich: einzukalkulieren/zu berücksichtigen), kann die Depotbank die Cut-off-Frist um 30 Minuten vorverlegen" - wahrscheinlich, um dann zeitgerecht zur extern vorgegebenen Frist die Auf-/Anträge weiterleiten zu können, das wäre meine Interpretation.
Selected response from:

Expertlang
Local time: 11:07
Grading comment
Dankeschön :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Bearbeitungszeit für die Erfassung der Rücknahme-/Zeichnungsanträge
Expertlang
3 -1Dauer der Auftrags-/Orderabwicklung
Steffen Walter


Discussion entries: 8





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Dauer der Auftrags-/Orderabwicklung


Explanation:
Das dürfte alles erfassen, oder? Zur Abwicklung gehören m. E. sowohl die Erfassung als auch die Bearbeitung.

Steffen Walter
Germany
Local time: 11:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 385

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Expertlang: Abwicklung passt hier nicht, das wäre mehr als die reine Erfassung, was meiner Ansicht nach hier gemeint ist
5 hrs
  -> Die Formulierung "délai de traitement de saisie des ordres" bezieht sich also auf die (Dauer der) reine(n) Erfassung? Hmmm ... da wäre ich mir nicht so sicher, denn das kommt mir irgendwie doppelt gemoppelt vor. Wie würdest du es im Deutschen formulieren?
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bearbeitungszeit für die Erfassung der Rücknahme-/Zeichnungsanträge


Explanation:
"Um die Bearbeitungszeit für ...... auszugleichen (eigentlich: einzukalkulieren/zu berücksichtigen), kann die Depotbank die Cut-off-Frist um 30 Minuten vorverlegen" - wahrscheinlich, um dann zeitgerecht zur extern vorgegebenen Frist die Auf-/Anträge weiterleiten zu können, das wäre meine Interpretation.

Expertlang
Local time: 11:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 112
Grading comment
Dankeschön :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search