terrain de chasse

German translation: bietet ausgezeichnete Gelegenheiten

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:terrain de chasse
German translation:bietet ausgezeichnete Gelegenheiten
Entered by: Dorothee Rault (Witt)

16:55 Jan 30, 2020
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
French term or phrase: terrain de chasse
Aus dem Quartalsbericht eines Immobilienfonds:

Le comportement moutonnier des investisseurs qui a eu pour effet d’amplifier les effets négatifs réels du Brexit, offre un ***terrain de chasse*** idéal pour acheter dans de bonnes conditions.

Wie würdet ihr das übersetzen? "Comportement moutonnier" habe ich mit "Herdenverhalten" übersetzt. Daher vielleicht "terrain de chasse" als "Jagdrevier", um in der Natur zu bleiben?
Dorothee Rault (Witt)
France
Local time: 14:21
bietet eine ausgezeichnete Gelegenheit
Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2020-01-30 17:00:10 GMT)
--------------------------------------------------

oder: stellt eine ausgezeichnete/hervorragende Gelegenheit dar

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2020-01-30 17:01:14 GMT)
--------------------------------------------------

Würde das eher so formulieren (ohne "Jagdterminologie")
Selected response from:

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 08:21
Grading comment
Ich habe mich letztlich für Olafs Vorschlag entschieden. Vielen Dank an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Jagdgrund
Andrea Roux
4bietet eine ausgezeichnete Gelegenheit
Olaf Reibedanz
3Weidgrund
Sabine Schmidt


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bietet eine ausgezeichnete Gelegenheit


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2020-01-30 17:00:10 GMT)
--------------------------------------------------

oder: stellt eine ausgezeichnete/hervorragende Gelegenheit dar

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2020-01-30 17:01:14 GMT)
--------------------------------------------------

Würde das eher so formulieren (ohne "Jagdterminologie")

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 08:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 423
Grading comment
Ich habe mich letztlich für Olafs Vorschlag entschieden. Vielen Dank an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Hauer: ja, nur würde ich den Plural nehmen (Gelegenheiten), wg. terrain
40 mins

disagree  Heike Kurtz: klar, das ist richtig und schön neutral und sachlich. Aber wenn der Autor doch mit Naturbildern spielen will, warum ihm nicht den Gefallen tun?
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Jagdgrund


Explanation:
Der Herdentrieb der Investoren, der die konkreten Nachteile des Brexits noch verstärkte, schuf einen idealen Jagdgrund für alle, die unter günstigen Bedingungen zupacken wollen.

Es wäre doch schade, die Metaphorik nicht beizubehalten. Auf der einen Seite die Schafsköpfe, auf der anderen die...Wölfe.

--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2020-01-31 09:19:41 GMT)
--------------------------------------------------

Pirschgebiet gefällt mir auch in dem Zusammenhang.

Andrea Roux
France
Local time: 14:21
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Deichselberger: Schön:-)
13 mins
  -> Hallo Jutta ;-)

agree  Cécile Kellermayr
1 hr
  -> danke

agree  Steffen Walter: zupacken ===> zugreifen
1 hr

neutral  Andrea Hauer: für mich ist diese Sprachwahl im Deutschen unpassend. In einem Märchen okay, aber auf garkeinen Fall in einem Fachtext.
2 hrs

disagree  Heike Kurtz: Jagdgrund erinnert mich zu sehr an die sprichwörtlichen "ewigen Jagdgründe" des Winnetou - Das Gebiet, das ein Jäger "bearbeitet" nennt man "Jagdrevier" - daher unterstütze ich den ursprünglichen Gedanken der Fragestellerin
12 hrs

neutral  Sabine Ide: Ich würde auch das Jagdrevier bevorzugen, weil mich der Jagdgrund zu sehr an Winnetou erinnert. Ich denke, das Revier ist auch geläufiger.
12 hrs

agree  GiselaVigy: ja, Jagdrevier
14 hrs

agree  Expertlang: Jagdrevier wäre ein wenig besser
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Weidgrund


Explanation:
In diesem Fall, weil von Herde die Rede ist, könnte man auch von Weidgrund sprechen. Etwa: ...fette Weidgründe, die dem Anleger günstige Beute versprechen/auf denen Schnäppchen sprießen/die mit Schnäppchen locken/die sich günstig abgrasen lassen.
Aber Jagdrevier finde ich auch schön.

Sabine Schmidt
Italy
Local time: 14:21
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search