ni être communiqué ni porté à la connaissance de tiers

German translation: weder an Dritte übermittelt noch Dritten zugänglich gemacht werden

14:32 Feb 28, 2020
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
French term or phrase: ni être communiqué ni porté à la connaissance de tiers
Le présent document est confidentiel, destiné exclusivement à la personne à laquelle il est remis, et ne peut ni être communiqué ni porté à la connaissance de tiers (à l’exception des conseils externes et à condition qu’ils en respectent eux-mêmes la confidentialité), ni reproduit totalement ou partiellement, sans accord préalable et écrit de XXX.

Vorläufige Lösung:

Das vorliegende Dokument ist vertraulich und richtet sich ausschließlich an die Person, an die es versendet wird. Es kann ohne die vorherige schriftliche Zustimmung von XXX weder ***an Dritte übermittelt*** werden (mit Ausnahme von externen Beratern, sofern diese sich ebenfalls an die Vertraulichkeitspflicht halten) noch ganz oder teilweise vervielfältigt werden.

Meint ihr das passt, oder ist das zu stark verkürzt? (XXX ist übrigens eine Investmentgesellschaft)
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 01:13
German translation:weder an Dritte übermittelt noch Dritten zugänglich gemacht werden
Explanation:
Ich würde hier schon beides erwähnen, weil das «zugänglich machen» noch den Aspekt umfasst, dass das Dokument Dritten ganz einfach gezeigt wird.
Ansonsten absolut einverstanden mit Expertlang: Hier muss definitiv «darf nicht» und nicht «kann nicht» verwendet werden.
Selected response from:

ibz
Local time: 07:13
Grading comment
Danke an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3weder an Dritte übermittelt noch Dritten zugänglich gemacht werden
ibz
5es darf weder an Dritte (.....) übermittelt noch .... vervielfältigt werden
Expertlang


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
es darf weder an Dritte (.....) übermittelt noch .... vervielfältigt werden


Explanation:
"kann" passt hier nicht, in D "dürfen"/"Nicht dürfen"
Verkürzung ok

Expertlang
Local time: 07:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 112

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  gofink: vervielfältig steht nirgendwo im Original
1 hr
  -> vervielfältigt steht zum Schluss, aber mir ging es eigentlich um "kann" versus ""darf"
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
weder an Dritte übermittelt noch Dritten zugänglich gemacht werden


Explanation:
Ich würde hier schon beides erwähnen, weil das «zugänglich machen» noch den Aspekt umfasst, dass das Dokument Dritten ganz einfach gezeigt wird.
Ansonsten absolut einverstanden mit Expertlang: Hier muss definitiv «darf nicht» und nicht «kann nicht» verwendet werden.

ibz
Local time: 07:13
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Grading comment
Danke an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gofink
47 mins

agree  Schtroumpf
1 hr

agree  GiselaVigy
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search