This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German translation: Team(besetzung) / Personalentscheidung
14:33 Jan 29, 2021
French to German translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities
French term or phrase:casting
Kontext: Anwendung von ESG-Kriterien durch eine Investmentgesellschaft
Recherche Nous produisons différents travaux de recherche : • Une veille hebdomadaire • Des études grand format et détaillées sur des thématiques ESG. Exemple: Hydrogène • Des contributions ESG aux études sectorielles des analystes financiers, offrant notre vision des risques et opportunités ESG matérielles du secteur et notre opinion ESG des sociétés. • Des études récurrentes capitalisant sur notre expertise historique sur la gouvernance
Dernière études ESG parues Commission européenne : un ***casting*** à la hauteur des ambitions du Green New Deal L’industrie du ciment au défi de la décarbonation La monnaie Libra
Kann mir jemand sagen, was genau hier mit "casting" gemeint ist?
Explanation: Vielleicht lässt sich das noch schöner sagen, aber in jedem Fall meint der Franzose mit "casting" immer die Personalauswahl, genau wie im Film. Parallel zu dem frz. Text gibt es noch die englische Version, die das klar herüberbringt: "European Commission: A new team with the wherewithal to deliver Green New Deal ambitions. Part 1: climate"
U vdL last week unveiled the new team and new structure of the EU Commission. Frans Timmermans will...
-------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2021-01-29 18:04:21 GMT) --------------------------------------------------
Oder so: Die neue EU-Kom: Besetzung von Spitzenposten mit hohen Amibitionen für den GND?
Was soll das, jetzt nach 8 Monaten meinen Kommentar zu Ihrer Antwort löschen zu lassen? Ein bisschen Ironie enthielt er wohl, aber dass Sie daraus nach 8 Monaten plötzlich etwas Beleidigendes herauslesen, was darin gar nicht enthalten war, verstehe ich nicht. Ïhre Antwort halte ich weiter für absurd, aber das ist kein persönliches Urteil gegen Sie, sondern nur eine fachliche Einschätzung im Kontext der professionellen Übersetzung.
... war bisher an keiner Stelle die Rede. Und du machst es dir unnötig kompliziert, denn hier ist die relativ kreative (aber dabei noch sinngetreue) Übersetzung des Titels des Dokuments gefordert. "Le casting et l’architecture de la Commission Européenne" bezieht sich auf die personelle Zusammensetzung und in der Tat auf die Organisation(sstruktur) der EU-Kommission, aber ich sehe hier keinen Widerspruch, sondern zwei sich ergänzende Aspekte.
Und irgendwie gewinne ich den Eindruck, dass du für die bisher geäußerten inhaltlichen Argumente kaum empfänglich bist und wir deshalb quasi aneinander vorbeireden.
Es geht darum, dass "casting" keine Casting-Show ist und auch keine Personaleinstellung oder Entlassung, sondern eine organisatorische Entscheidung über die Zuständigkeiten der Kommissionsmitglieder, hier speziell für den "Green New Deal" und dass "casting" hier nicht für sich alleine steht, sondern im Zusammenhang mit "architecture" gesehen werden muss, also die Organisation als solcher. Daher sind alle bisherigen Vorschläge obsolet. Hier wurde weder ein Team gebildet, ein Arbeitskreis gegründet, noch ein kritische Würdigung vorgenommen. Wie auf Seite ausgeführt, wird Timmermans erster Stellvertreter und es gibt für 3 Kommissonsmitglieder einen neuen Titel. Ansonstend dreht sich alles um den "Green New Deal".
N.B. cast (1d) Besetzung ~ (in order of apparance) Mitwirkende (in der Reihenfolge ihres Auftritts) ... to cast 2d) besetzen; verteilen; 3b) Rollen verteilen laut Collins German Dictionary.
Es geht hier nicht nur um Frans Timmermans. Dass Timmermans 2019 nicht neu war, ist für den Kontext ohne Belang, da es um die neue personelle Zusammensetzung der gesamten EU-Kommission geht (unter Federführung von Frans Timmermans für den GND). Wie in der ausführlichen PDF-Originalquelle von Oddo unschwer zu erkennen, folgen auf diese weitere Teile, in denen nach der Klimapolitik die Agenda der neu zusammengesetzten Kommission für die Bereiche Umwelt, Landwirtschaft, Verkehr und Gesundheit näher beleuchtet wird. Siehe dazu den letzten Satz auf S. 3: "Après le climat, les agendas environnement, agriculture, transport et santé seront analysé dans les semaines à venir.". Es geht also wie bereits dargestellt darum, wie die EU-Kommission personell für die einzelnen Bereiche des Green New Deal aufgestellt ist (die Namen der einzelnen Kommissare/innen werden ja auch bereits auf der ersten Seite genannt).
Entschuldige bitte die Abschweifungen, aber ich musste auf die Selbstsicherheit, mit der französische Sprachgewohnheiten als einzige verbindliche Deutung für "casting" präsentiert wurden, reagieren.
Nach meinen Fazit geht es bei den referiertem "Commission européenne : un casting à la hauteur des ambitions du Green New Deal" nicht um Personalentscheidungen, sondern um die Vorstellung des Green Deals unter Hervorhebung der Zuständigkeiten von Frans Timmermanns. Wichtig ist in diesem Zusammenhang die Verbindung von "casting" mit "l'architecture".
Im Dezember 2014 kündigte Timmermans an, die EU-Kommission wolle sich in Zukunft auf die wesentlichsten Aufgaben konzentrieren; um dies konkret zu verwirklichen, stellte die EU-Kommission 83 Gesetzesinitiativen ein … In der Kommission Von der Leyen ist er seit 2019 einer der drei geschäftsführenden Vizepräsidenten sowie Kommissar für den Europäischen Green Deal.[3] https://de.wikipedia.org/wiki/Frans_Timmermans
Auf gut Deutsch: 2019 hat die neue Kommissionspräsidentin Frans Timmermann mit dem "Green New Deal" beauftragt und den "Green New Deal" vorgestellt. Timmermanns war nicht neu.
Un nouveau casting pour le Comité exécutif de Michelin Florent Menegaux qui prendra définitivement les rênes de Michelin le 17 mai 2019 a présenté, en interne, la nouvelle configuration du Comité exécutif de la commandite. : Le nouvel homme fort de Renault est encore pour quelques semaines officiellement le gérant du groupe Michelin. Mais en coulisses, la succession s’organise depuis plusieurs mois. Selon une note interne que nous nous sommes procurés, le casting à la tête de Bibendum s’apprête à être sérieusement chamboulé, confirmant une information parue sur lesechos.fr. "… , il est apparu nécessaire que les instances exécutives s’adaptent, elles aussi, pour aller vers des circuits de décision plus clairs, plus rapides et plus connectés aux enjeux corporate et de marché", précise la direction. https://www.usinenouvelle.com/article/un-nouveau-casting-pou... Dies ist kein Stellenwettbewerb, sondern eine Stellenbesetzung mit neuer Aufgabenverteilung, also eine Personalentscheidung.
Ich glaube nicht, dass "casting" bei internationalen Finanzinstituten französisch dekliniert werden muss. "Handy" gibt es auch nur im Deutschen
Bitte meinen letzten Nachtrag lesen, insbesondere die Überschrift "Ursula Von Der Leyen a dévoilé le casting et l’architecture de la Commission Européenne" und den folgenden Text. Ich kann daraus nicht schließen, dass es sich um Bewerbungen für einen Posten bei der EU oder um Personalentscheidungen (Einstellungen/Entlassungen) handelt, sondern nur um Vorstellung des "Green Deals" und die Zuständigkeiten der einzelnen Kommissare. Da Oddo eine Investmentbank mit Hauptsitz in Frankfurt am Main ist, ist ihr Sprachgebrauch (auch im Französischen) stark von der Wall Street und London Stock Exchange beeinflusst. Casting-Shows kommen dort üblicherweise nicht vor.
Die Oddo BHF Aktiengesellschaft (Eigenschreibweise: ODDO BHF; vormals: BHF-BANK Aktiengesellschaft) ist eine in Frankfurt am Main ansässige Privatbank, die 1970 aus der Fusion der Berliner Handels-Gesellschaft mit der Frankfurter Bank zur Berliner Handels- und Frankfurter Bank entstand. Unternehmenssitz ist das BHF-Bank-Hochhaus. Heute ist sie Teil der deutsch-französischen Finanzgruppe Oddo BHF. https://de.wikipedia.org/wiki/Oddo_BHF
Wer zuerst da war mit Oddo, ist nicht besonders interessant für Olaf. Aber wenn es Sie interessiert: Den Link habe ich als erste gebracht, vor 48 Stunden.
Es geht also tatsächlich darum, ob die personelle Besetzung der neuen EU-Kommission dem Anspruch des Green New Deal gerecht wird (im hier zitierten ersten Teil zur Klimapolitik steht die Personalie Frans Timmermans im Fokus).
... im Sinne einer kritischen Prüfung der Ziele des Green New Deal in Bezug auf ihren Anspruch/ihre "Reichweite" zu verstehen. Evtl. auch "Die EU-Kommission und die Ziele des Green New Deal: Eine Bestandsaufnahme".
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Team(besetzung) / Personalentscheidung
Explanation: Vielleicht lässt sich das noch schöner sagen, aber in jedem Fall meint der Franzose mit "casting" immer die Personalauswahl, genau wie im Film. Parallel zu dem frz. Text gibt es noch die englische Version, die das klar herüberbringt: "European Commission: A new team with the wherewithal to deliver Green New Deal ambitions. Part 1: climate"
U vdL last week unveiled the new team and new structure of the EU Commission. Frans Timmermans will...
-------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2021-01-29 18:04:21 GMT) --------------------------------------------------
Oder so: Die neue EU-Kom: Besetzung von Spitzenposten mit hohen Amibitionen für den GND?