L’éclairage intérieur dans des tons mauves

German translation: Virgins Flieger jetzt mit neuer Innenbeleuchtung in flieder

21:34 Jan 30, 2013
French to German translations [PRO]
Marketing - Journalism
French term or phrase: L’éclairage intérieur dans des tons mauves
Kontext: Bildunterschrift unter einem Foto, in dem die Innenausstattung eines Flugzeugs der Fluggesellschaft Virgin zu sehen ist.

L’éclairage intérieur dans des tons mauves, désormais une caractéristique des avions de Virgin.


Ich suche nach einer griffigen Formulierung. Bisherige Ideen:

a) Malvenfarbige Innenbeleuchtung, eines der neuen Merkmale der Flugzeuge von Virgin.
b) Die Flugzeuge von Virgin: ab sofort im charakteristischen Malventon.
c) Virgin setzt bei der Innenausstattung seiner Flugzeuge jetzt ganz auf Violett.

Was meint ihr?
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 17:38
German translation:Virgins Flieger jetzt mit neuer Innenbeleuchtung in flieder
Explanation:
Finde flieder ist noch der euphemistischste Ausdruck für diese Art Beleuchtung
Selected response from:

Helena Andrianasolo
Switzerland
Local time: 00:38
Grading comment
Danke euch allen für das Mitdenken! Ich hab dann schließlich folgende Variante genommen:

Fliederfarbene Innenbeleuchtung: das neue Markenzeichen von Virgin
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Virgins Flieger jetzt mit neuer Innenbeleuchtung in flieder
Helena Andrianasolo
3Innenbeleuchtung in zartlila Tönen // in den Farbtönen der wilden Malve
mrmp


Discussion entries: 15





  

Answers


17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Virgins Flieger jetzt mit neuer Innenbeleuchtung in flieder


Explanation:
Finde flieder ist noch der euphemistischste Ausdruck für diese Art Beleuchtung

Helena Andrianasolo
Switzerland
Local time: 00:38
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke euch allen für das Mitdenken! Ich hab dann schließlich folgende Variante genommen:

Fliederfarbene Innenbeleuchtung: das neue Markenzeichen von Virgin
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Innenbeleuchtung in zartlila Tönen // in den Farbtönen der wilden Malve


Explanation:
Wegen Bitte um Antworten : zartlila (vgl. Diskussionsbeiträge)

Da die wilde Malve hell/dunkle Maserung hat und hier von Farbtönen im Plural die Rede ist, passt, wenn der Plural ernstzunehmen ist, der Vergleich mit der wilden Malve am besten, also "Innenbeleuchtung in den Farbtönen der wilden Malve"

mrmp
Local time: 00:38
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search