This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German translation: Virgins Flieger jetzt mit neuer Innenbeleuchtung in flieder
21:34 Jan 30, 2013
French to German translations [PRO] Marketing - Journalism
French term or phrase:L’éclairage intérieur dans des tons mauves
Kontext: Bildunterschrift unter einem Foto, in dem die Innenausstattung eines Flugzeugs der Fluggesellschaft Virgin zu sehen ist.
L’éclairage intérieur dans des tons mauves, désormais une caractéristique des avions de Virgin.
Ich suche nach einer griffigen Formulierung. Bisherige Ideen:
a) Malvenfarbige Innenbeleuchtung, eines der neuen Merkmale der Flugzeuge von Virgin. b) Die Flugzeuge von Virgin: ab sofort im charakteristischen Malventon. c) Virgin setzt bei der Innenausstattung seiner Flugzeuge jetzt ganz auf Violett.
dann doch bitte "zartlila", flieder kann weiss, zartlila, dunkellila und vielleicht noch viel mehr sein... ?! Würde vielleicht trotzdem mehr am Original bleiben, es sei denn, eine Farbstaffelung (RAL ?) sagt etwas anderes und erhärtet damit das zartlila. Für die häufigste deutsche Form, die wilde Malve trifft zartlila sehr gut zu, aber bei den Gartenformen gibts ganz viele Varianten. ---> also doch "zartlila" ?!
Ok, dann nehmen wir "Flieder". Bleibt nur die Frage, ob ich das eher saloppe Wortspiel Flieger/Flieder verwende, oder bei einer eher nüchternen Variante bleibe.
Was meint ihr zu folgenden Varianten: a) Fliederfarbene Innenbeleuchtung: das neue Markenzeichen von Virgin b) Virgin bekennt Farbe mit fliederfarbener Innenbeleuchtung c) Virgin: Der neue Flieger glänzt in Flieder
Wenn du die Bilder unter www.youtube.com/watch?v=sztYThhi7vg anschaust, dann sieht dies für mich eher pink als lila aus ... Die Vorstellung eines Langstreckenflugs in Pink schreckt mich dann allerdings doch etwas ab ;-)
Ich glaube, Lila-Look ist zu stark. Oder beziehen sich die "tons mauves" tatsächlich auf die Innenaustattung und nicht nur auf die Ausleuchtung? (Muss mich leider schon ausklinken, zu viel Arbeit ...)
Innenbeleuchtung in zartlila Tönen // in den Farbtönen der wilden Malve
Explanation: Wegen Bitte um Antworten : zartlila (vgl. Diskussionsbeiträge)
Da die wilde Malve hell/dunkle Maserung hat und hier von Farbtönen im Plural die Rede ist, passt, wenn der Plural ernstzunehmen ist, der Vergleich mit der wilden Malve am besten, also "Innenbeleuchtung in den Farbtönen der wilden Malve"
mrmp Local time: 00:38 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.