animer les débats avec panache

German translation: die Diskussionen (über den Ausgang des Rennens) in vielfältiger/blumiger/aufregender/deftiger Weise aufheizen/anheizen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:animer les débats avec panache
German translation:die Diskussionen (über den Ausgang des Rennens) in vielfältiger/blumiger/aufregender/deftiger Weise aufheizen/anheizen
Entered by: mrmp

13:30 May 25, 2013
French to German translations [PRO]
Journalism
French term or phrase: animer les débats avec panache
La voiture de course de xxx a pourtant animé les débats avec panache.

es handelt sich um ein Teilnehmerfahrzeug bei einem Autorennen.
Ute Scheu
Germany
Local time: 10:51
die Diskussionen (über den Ausgang des Rennens) in vielfältiger/blumiger/aufregender/deftiger Weise
Explanation:
Als Reaktion auf die vorangegangenen Antworten: wolfheart's Antwort zu schwach und auch direkt auf das Rennen, nicht die débats gemünzt, letzteres gilt auch für Andrea Erdmann's Antwort. Ich denke hier kann man näher am QT bleiben und trotzdem bei Andreas "anheizen" oder einem "Aufheizen" bleiben, ohne zu viel "hinzuzudichten" ("schneidigen/forschen" Auftreten):
"Immerhin hat der Rennwagen von/die Teilnahme des Rennwagens von XXX die Diskussion (über den Ausgang des Rennens) in vielfältiger Weise aufgeheizt/angeheizt".

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-05-26 07:47:20 GMT)
--------------------------------------------------

In Überschrift fehlt "aufheizen/anheizen" (vgl. explanation)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day29 mins (2013-05-26 14:00:08 GMT)
--------------------------------------------------

Oder auch, dem Einwand von laurgi folgend: ... hat zu bedeutend höherer/erhöhter Spannung (bei dem Rennen) beigetragen, erscheint mir aber wie die Antworten der anderen als weniger geeignet als der als "zu wörtlich genommene" vorherige Vorschlag.
Selected response from:

mrmp
Local time: 10:51
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2heizte mit seinem schneidigen/forschen Auftreten das Rennen an
Andrea Erdmann
4der Wagen xxx hat das Rennen stilvoll angeregt
wolfheart
3 +1die Diskussionen (über den Ausgang des Rennens) in vielfältiger/blumiger/aufregender/deftiger Weise
mrmp
3bot/zeigte eine beeindruckdende/eindruckvolle Vorstellung in der Runde
WiebkeN (X)


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
der Wagen xxx hat das Rennen stilvoll angeregt


Explanation:
z. B.

wolfheart
United States
Local time: 04:51
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Geneviève von Levetzow: stilvoll isz es nicht
16 hrs

neutral  mrmp: mit Geneviève von Levetzow: nicht stilvoll, und: anregen zu schwach, Objekt ist les débats
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
heizte mit seinem schneidigen/forschen Auftreten das Rennen an


Explanation:
oder:
sorgte mit seinem schneidigen/forschen Auftreten für ein aufregendes Rennen.

Andrea Erdmann
Germany
Local time: 10:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow
12 hrs

neutral  mrmp: wo steht etwas von schneidigem/forschen Auftreten ? Objekt ist "les débats", nicht "la course" ! "anheizen" bzw. aufheizen finde ich passend.
13 hrs
  -> panache: brio et bravoure spectaculaires (Petit Robert); ich habe "débats" auch als Objekt aufgefasst

agree  laurgi: Ici, "débats" est bien synonyme de "compétition/course"
1 day 1 hr
  -> direkt als Synonym hatte ich es nicht verstanden, halte die Übersetzung aber dennoch für treffend: der Wagen heizte mit seinem schneidigen Auftreten das Rennen (und entsprechend natürlich auch die Diskussionen über den Ausgang des Rennens) an
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bot/zeigte eine beeindruckdende/eindruckvolle Vorstellung in der Runde


Explanation:
Siehe Diskussion.

WiebkeN (X)
Germany
Local time: 10:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
die Diskussionen (über den Ausgang des Rennens) in vielfältiger/blumiger/aufregender/deftiger Weise


Explanation:
Als Reaktion auf die vorangegangenen Antworten: wolfheart's Antwort zu schwach und auch direkt auf das Rennen, nicht die débats gemünzt, letzteres gilt auch für Andrea Erdmann's Antwort. Ich denke hier kann man näher am QT bleiben und trotzdem bei Andreas "anheizen" oder einem "Aufheizen" bleiben, ohne zu viel "hinzuzudichten" ("schneidigen/forschen" Auftreten):
"Immerhin hat der Rennwagen von/die Teilnahme des Rennwagens von XXX die Diskussion (über den Ausgang des Rennens) in vielfältiger Weise aufgeheizt/angeheizt".

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-05-26 07:47:20 GMT)
--------------------------------------------------

In Überschrift fehlt "aufheizen/anheizen" (vgl. explanation)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day29 mins (2013-05-26 14:00:08 GMT)
--------------------------------------------------

Oder auch, dem Einwand von laurgi folgend: ... hat zu bedeutend höherer/erhöhter Spannung (bei dem Rennen) beigetragen, erscheint mir aber wie die Antworten der anderen als weniger geeignet als der als "zu wörtlich genommene" vorherige Vorschlag.

mrmp
Local time: 10:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ni-cole
1 hr
  -> Danke !

neutral  laurgi: "animer les débats" ist hier nicht wörtlich zu nehmen // Je voulais juste dire que dans cette expression mise à toutes les sauces, "débats" en est venu à désigner la compétition elle-même. Même si ça vient du turfisme, où, en effet, on discute beaucoup.
2 hrs
  -> Warum denn nicht, wenns wörtlich sinnvoll ist. Wo ist ein Hinweis auf eine zwangsweise übertragene Deutungsweise zu finden, wenn nicht im weiteren Kontext. Natürlich kann man alles im übertragenen Sinne deuten, aber ist das wirklich so gemeint ?

neutral  Geneviève von Levetzow: a) ich würde "animer les débats" nicht so wörtlich nehmen. b) "panache" sollte nicht unter d. Tisch fallen. Im Frz. hat man sofort Bilder im Kopf. Sogar einen kleinen Film
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search