13:25 Jul 8, 2002 |
French to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Serge L Local time: 08:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | ...wurde das vorliegende Dokument nach bestem Wissen und Gewissen gefertigt. |
| ||
4 | zu Urkund dessen... |
|
zu Urkund dessen... Explanation: Voilà, déjà le début... "EN FOI DE QUOI, les signataires, dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent Protocole additionnel." "ZU URKUND DESSEN haben die Bevollmächtigten der nachstehend genannten Staaten dieses in deutscher, französischer und russischer Sprache abgefaßte Unterzeichnungsprotokoll unterschrieben." Serge L. Reference: http://www.parlinkom.gv.at/pd/pm/XX/I/texte/012/I01220_.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
...wurde das vorliegende Dokument nach bestem Wissen und Gewissen gefertigt. Explanation: "das vorliegende Dokument" ou "die vorliegende Unterlage" Je crois que cette phrase est déjà dans les glossaires. -------------------------------------------------- Note added at 2002-07-08 13:36:04 (GMT) -------------------------------------------------- D\'accord avec Serge en ce qui concerne le début. |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|