en foi de quoi... (toute la phrase SVP)

German translation: zu Urkund dessen...

13:25 Jul 8, 2002
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: en foi de quoi... (toute la phrase SVP)
En foi de quoi la présente a été établie pour servir et valoir ce que de droit.
tet
Local time: 08:34
German translation:zu Urkund dessen...
Explanation:
Voilà, déjà le début...

"EN FOI DE QUOI, les signataires, dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent Protocole additionnel."

"ZU URKUND DESSEN haben die Bevollmächtigten der nachstehend genannten Staaten dieses in deutscher, französischer und russischer Sprache abgefaßte Unterzeichnungsprotokoll unterschrieben."

Serge L.
Selected response from:

Serge L
Local time: 08:34
Grading comment
Vielen Dank für die schnelle Antwort! (Zum Stichwort "en foi de quoi" gibt es leider keinen Eintrag im Glossar.)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2...wurde das vorliegende Dokument nach bestem Wissen und Gewissen gefertigt.
Steffen Walter
4zu Urkund dessen...
Serge L


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zu Urkund dessen...


Explanation:
Voilà, déjà le début...

"EN FOI DE QUOI, les signataires, dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent Protocole additionnel."

"ZU URKUND DESSEN haben die Bevollmächtigten der nachstehend genannten Staaten dieses in deutscher, französischer und russischer Sprache abgefaßte Unterzeichnungsprotokoll unterschrieben."

Serge L.


    Reference: http://www.parlinkom.gv.at/pd/pm/XX/I/texte/012/I01220_.html
Serge L
Local time: 08:34
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank für die schnelle Antwort! (Zum Stichwort "en foi de quoi" gibt es leider keinen Eintrag im Glossar.)
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
...wurde das vorliegende Dokument nach bestem Wissen und Gewissen gefertigt.


Explanation:
"das vorliegende Dokument" ou "die vorliegende Unterlage"

Je crois que cette phrase est déjà dans les glossaires.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-08 13:36:04 (GMT)
--------------------------------------------------

D\'accord avec Serge en ce qui concerne le début.

Steffen Walter
Germany
Local time: 08:34
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 256

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Serge L: D'accord pour le reste de la phrase :-)
2 mins
  -> merci

agree  Geneviève von Levetzow: La phrase a déjà été traduite ;)
4 mins
  -> Oui, tu as raison, mais j'ai recherché les glossaires -> ce n'y est pas inclue, cette phrase
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search