bon pour accord

German translation: mit dem Inhalt einverstanden

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:bon pour accord
German translation:mit dem Inhalt einverstanden
Entered by: Dagmar Lehner

10:46 Jul 23, 2002
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: bon pour accord
(dans un contrat de travail)
Pour la bonne règle, nous vous serions très obligés de bien vouloir nous faire retour d 'un exemplaire du présent contrat, chaque page dûment paraphée et avec signature en dernière page avec la mention "Bon pour accord ".
Ich finde keinen derartig feststehenden deutschen Ausdruck. Ist dieser Zusatz im Dt. überhaupt üblich? Soll man dies überhaupt übersetzen?
Vielen Dank an euch alle!
Dagmar Lehner
Austria
Local time: 04:14
mit dem Zusatz "(mit dem Inhalt) einverstanden"
Explanation:
oder "Inhalt genehmigt und einverstanden"

wäre eine gute Möglichkeit, es deutsch auf den Punkt zu bringen

Ist nicht unbedingt so explizit üblich am Ende deutscher Verträge. Ich würde es aber mit in die Übersetzung aufnehmen, schließlich scheint die Formel Teil der frz. vertragssprachlichen Konventionen zu sein, auch wenn ich zur Verwendungshäufigkeit z.B. im Vgl. zu "lu et approuvé" keine Angaben machen kann. Letzteres ist m.E. auch gar nicht so weit vom eigentlichen Sinn entfernt.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-23 14:32:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Im Unterschied zu Geneviève - und, wenn ich es richtig aufgefasst habe, auch Maya - bin ich der Meinung, dass das \"bon pour accord\" nur auf der letzten Seite des Vertrages erscheint.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 04:14
Grading comment
Vielen herzlichen Dank Walter, aber auch allen anderen, die sich sehr bemüht haben. Der mir vorliegende Vertrag ist in der Tat nur auf der letzten Seite mit dem Vermerk "bon pour accord" versehen, die vorigen Seiten wurden nur paraphiert.
Ich werde deinen Vorschlag "Mit dem Inhalt einverstanden" übernehmen.
Nochmals besten Dank!

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Unterschrift des...
Geneviève von Levetzow
4Gut für Zustimmung
Hélène Gibaud (X)
4gelesen und verstanden
Alexandra Kyaw
4mit dem Zusatz "(mit dem Inhalt) einverstanden"
Steffen Walter


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Gut für Zustimmung


Explanation:
Je connais "Bon pour réservation" qui est utilisé dans le secteur hôtelier. Ce "Bon pour" se traduit en droit par "gut für", je traduirais l'expression.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-23 12:37:27 (GMT)
--------------------------------------------------

Nach der Bemerkung von Geneviève:

ich würde aber sinngemäß übersetzen, und zur Not eine Anmerkung, dass es sich um eine \"übliche Wendung\" handelt, hinzufügen.

Ich habe es bisher immer so mit meinen Kunden gehandhabt. Sie sollten wissen, was Sie neben die Unterschrift schreiben.

Hélène Gibaud (X)
Local time: 04:14
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Geneviève von Levetzow: Im De. nie gehört
9 mins
  -> es stimmt
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Unterschrift des...


Explanation:
Ich kenne das von der Praxis in Deutschland, bei einem Vertrag wird jede Seite einzeln nochmals mit der Unterschrift der Parteien versehen.

Geneviève von Levetzow
Local time: 04:14
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 74

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maya Jurt: Richtig; doch: wie vereinbart (und bestätigt) english: as agreed
1 hr
  -> Tag Maya, in Deutschland wird jede Seite einfach unterschrieben
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gelesen und verstanden


Explanation:
steht am Ende von vielen - insbesondere arbeitsrechtlichen Verträgen, zwar nicht als wortwörtliche Übersetzung, aber meint auch, dass man sich mit der letzten Unterschrift nochmal im ganzen einverstanden zeigt.
Sowie "lu et approuvé".

Alexandra Kyaw
Local time: 04:14
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Maya Jurt: ¨übersetzung von "lu et approuvé".
1 hr

neutral  Geneviève von Levetzow: D'accord avec Maya, c'est à la dernière page du contrat.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mit dem Zusatz "(mit dem Inhalt) einverstanden"


Explanation:
oder "Inhalt genehmigt und einverstanden"

wäre eine gute Möglichkeit, es deutsch auf den Punkt zu bringen

Ist nicht unbedingt so explizit üblich am Ende deutscher Verträge. Ich würde es aber mit in die Übersetzung aufnehmen, schließlich scheint die Formel Teil der frz. vertragssprachlichen Konventionen zu sein, auch wenn ich zur Verwendungshäufigkeit z.B. im Vgl. zu "lu et approuvé" keine Angaben machen kann. Letzteres ist m.E. auch gar nicht so weit vom eigentlichen Sinn entfernt.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-23 14:32:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Im Unterschied zu Geneviève - und, wenn ich es richtig aufgefasst habe, auch Maya - bin ich der Meinung, dass das \"bon pour accord\" nur auf der letzten Seite des Vertrages erscheint.

Steffen Walter
Germany
Local time: 04:14
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 256
Grading comment
Vielen herzlichen Dank Walter, aber auch allen anderen, die sich sehr bemüht haben. Der mir vorliegende Vertrag ist in der Tat nur auf der letzten Seite mit dem Vermerk "bon pour accord" versehen, die vorigen Seiten wurden nur paraphiert.
Ich werde deinen Vorschlag "Mit dem Inhalt einverstanden" übernehmen.
Nochmals besten Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search